Can any explain that, why its wrong when translate it as( the boy does not listen)?
Am I going crazy or do those words together sound nothing like each one individually?
If ikke is at the end of a sentence does it get shortened to "ike"? It says the word is pronounced "ik-keh" individually but in the sentence it sounds like "ike"
I don't know what's up with the audio but it'd be GREAT if they could slow it the hell down.
"Jeg er lytter" is "I am listens" (two present tense verbs), in Danish the present and the present continuous can both be expressed with the present tense in Danish.
Thanks! It sounded like the Swedish word 'lyda - lyder' which means 'obey' and I first thought both seem to have same origin until I looked it up. 'Obey' in Danish is 'adlyde'.. And THAT word is definitely related to the Swedish synonym :)
Yes, it works just like "listen to" in English. "Listen to me" can mean "pay attention to what I am saying" or "obey me." But literally it means "listen." It's even cognate, in fact. =)