1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I saw you on that occasion."

"I saw you on that occasion."

Tradução:Eu vi você naquela ocasião.

October 31, 2013

39 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Mauro273107

Em MG: Eu vi ocê aquela vêis


https://www.duolingo.com/profile/rafaelsantosx

Em 'mineirês' falado está mais para: eu vi ocêquela vêis'


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusDeSouza_

Em bom Mineirês a frase ficaria assim:

"Vi ocêquela vêis, sô!"


https://www.duolingo.com/profile/Lereassimter

Hahahahahaha! Brazilian Portuguese is way different of the one they speak in Portugal. It seems like you are from there, right? Two ways of translating this sentence in good brazilian portuguese: "Eu o vi naquela ocasião" (formal) and "Eu te vi naquela ocasião" (informal). "Eu vi você naquela ocasião" is commonly used although is not exactly correct.


https://www.duolingo.com/profile/BorgesPedro

True, it seems the test is PT-BR oriented and doesn not cope well with PT-PT. And yes, I'm portuguese :)


https://www.duolingo.com/profile/Constancia120332

.meu erro foi escrever ocasiao sem o til que não tem na minha maquina.


https://www.duolingo.com/profile/ursines

É errado falar "in that occasion"??


https://www.duolingo.com/profile/AlunoTheStranger

Muito tempo

27 de maio de 2019

16:03:40


https://www.duolingo.com/profile/Vontade

Será que a tradução correta não seria " Eu te vi naquela ocasião"?


https://www.duolingo.com/profile/Netto_JM

Mas foi o que eu respondi, e foi aceito (23/07/2017).


https://www.duolingo.com/profile/Andy.2090

Eu te vi.. Soa informal


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Traduções possíveis no Brasil:

eu te/o/os vi

eu vi você/vocês


https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

Estou com vergonha de perguntar oque aquele ON está fazend alí pq estamos no final do duolingo


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Tem a mesma função do "em" da frase em PT: indicar o momento em que a ação ocorreu C:


https://www.duolingo.com/profile/Marushannita

Por que you não pode ser vocês? Expliquem, por favor!


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Teoricamente, pode! Entretanto, normalmente em inglês, usaria-se algo para identificar que é mais de uma pessoa, por ex "I saw you both" ou "I saw you two" C:


https://www.duolingo.com/profile/edrodsim

eu o vi naquela ocasião, seria a melhor tradução.


https://www.duolingo.com/profile/ValdemirMuniz

Totalmente fora de contexto...... Essa resposta do duolingow esta errada.


https://www.duolingo.com/profile/Gilcino

Eu lhe vi naquela ocasião / também deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/BorgesPedro

lol, you really, really need to improve your portuguese on this tests. If you want direct word translations then don't make sentences, sentences have context and It feels like a program is trying to teach me my mother language. That's just auckward. The common way to state this sentence in portuguese is "Eu vi-te daquela vez" no one says "Eu vi você naquela ocasião" it simply is not used.


https://www.duolingo.com/profile/ronicesarrc

na minha opinião ninguém diz "Eu vi-te daquela vez",a não ser que seja numa situação muito formal. O mais comum é "Eu te vi naquela ocasião" ou "Eu o vi naquela ocasião", mas concordo que "Eu vi você naquela ocasião não é muito utilizado.


https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

It seems that here, we are witnessing a struggle between two correct forms of Portuguese, spoken in two different countries.


https://www.duolingo.com/profile/WagnerAlme12

Ao meu ver, "naquela vez" é muito mais usado que "naquela ocasião". Assim como "vi-te" é muito menos usado que "vi você" ou "te vi", apesar de depender da ocasião e do sotaque.


https://www.duolingo.com/profile/WagnerAlme12

a propósito, eu diria "eu te vi um dia desses" ou "eu vi você um dia desses" ( para enfatizar que foi realmente a pessoa com quem estou falando que vi outro dia e que ela não sabe quando foi). Usar "Naquele dia" ou "naquela vez" soa como se a pessoa com quem estou conversando já sabe que eu a vi, que também me viu ou que ela estava falando sobre algo que ocorreu certo dia e eu acrescento a informação de que naquele dia eu a vi.


https://www.duolingo.com/profile/ParkMauricio

Well, i'm gonna teach you.

Duolingo uses some accents in its courses, the english is the american accent, the spanish is the spain one, etc. On the portuguese case, Duolingo has used the Brazilian accent because Brazil is the biggest portuguese country ever.

I hope you get it :)


https://www.duolingo.com/profile/gwamser

Olha, eu vi-te daquela vez, não é nada usual.


https://www.duolingo.com/profile/Mikovisk

Em Portugal é muito utilizado!


https://www.duolingo.com/profile/WagnerAlme12

Not really. At least, not here in Brazil.


https://www.duolingo.com/profile/MarianaMarq

Aceitam "vi-te naquela ocasião" mas não "eu vi-te naquela ocasião"?? Não faz sentido...


https://www.duolingo.com/profile/junallysi

Ola... Como o "vi-te" está mais para o lado formal da Lingua Portuguesa, você não acha que seria meio desnecessário acrescentar o "eu"? Beijos e bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/FranckAlves

Por qual razão não aceitam "lhe" vi?


https://www.duolingo.com/profile/PedroBacel3

"Eu vi-te" está, gramaticalmente, incorreto. O pronome oblíquo átono "te" não sofre ênclise, que é o "afastamento" para depois do verbo quando a frase começa com o mesmo. Corretamente é "Eu te vi" ou "Vi-te".


https://www.duolingo.com/profile/lucelia.gu

Eu a/o vi naquela ocasiao deu certo!


https://www.duolingo.com/profile/Pingueludo2014

Eu te vi naquela ocasião, deu como errado


https://www.duolingo.com/profile/Constancia120332
<pre> Obrigada </pre>

https://www.duolingo.com/profile/piogli

o pronome está embutido na sentença.Onde está o erro.


https://www.duolingo.com/profile/KiqCallixtus

"Eu lhe vi naquela ocasião" não aceito


https://www.duolingo.com/profile/Rose597088

Eu vi você naquela ocasião

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora