Translation:We have the freedom to express our opinions.
Kiu estas "ni"? Bedaŭrinde, ne ĉiu havas tiun liberecon.
Parenteze, en la lando, kie mi loĝas (Ĉinio), oni ne povas komenti la frazojn sur Duolingo. Mi devas uzi "proxy"-on por skribi komentojn.
Jes, mi ĉiam malamas aŭdi tion.
proxy server = "prokura servilo [prokurilo]"
Is not necessary a preposition or something similar between "libereco" and "esprimi"?
You are thinking of the word to which is analogous to the French Pour the Portuguese Para and the Norwegian å that is handled by the ~i at the end of esprimi. Some Esperantists like to see a por placed in places like that, for esthetic reasons, but it's not always vital that it be there.
The esthetics of "libereco por esprimi" Is certainly a matter of opinion. Its meaning is not. Don't do that unless you mean expressing your opinions is the goal you have freedom for.
Ĉi tiu ne ofte ŝajnas vera se oniaj opinioj estas malpopulara... sed oni diras, ke ĝi estas vera.
The first time I saw this sentence, I accidentally left out the word "freedom" while translating it. Obviously, that was a mistake, but I think it's even more true. If one has the right to express one's opinions, one also has the responsibility to express them.
"one also has the responsibility ot express them."? What if I don't want to express my opinion on something? What responiblity are your talking about
Well, obviously one doesn't have to express one's opinion on every single thing. But in the words of Groucho Marx (I think), "The man who does not read is no better than the man who cannot read." I think this extends to every area of life – so, for instance, if one has the right to free speech but doesn't exercise it on the things that one believes really matters, I cannot think up a snappy ending to this sentence. But you know what I mean.