Why isn't "he is sad to leave" or "she is sad to leave" acceptable? There is no context to distinguish between he, she and/or it.
From the streak, I see that you are still around so I will answer your question with my opinion. If you want to say "he is sad to leave" you would say something such as "El está triste de partir." Notice that this is an emotion so that the verb estar is used. In the sentence above, the verb ser is used. With ser, you know that a quality is being expressed. It might be easier to understand if the sentence were rearranged to "leaving is sad. That way you can see that it is the concept of leaving that is sad. So, I believe it is the use of ser that lets you know what is being expressed.
I agree. I couldn't decide between he/she/it, so I used "he"....wrong. Having a very difficult time with this lesson because of these kinds of things.
That has a very different meaning so prudence is advised when using it.
It is line from the play Romeo and Juliet, by William Shakespeare; Juliet is saying good night to Romeo. Their sorrowful parting is also “sweet” because it makes them think about the next time they will see each other. https://www.dictionary.com/browse/parting-is-such-sweet-sorrow
it would use estar rather than ser, but I don't know how to construct the sentence after that ...
So how do you say 'He is sad to leave" Simply by putting the El...El es triste partir...or El es triste para partir?'
It's funny because today is my last day at my job and I have nothing but joy in my heart
"It's sad to break up" was incorrect. I guess I didn't understand the context.
He, she, or it is... What kind of "it" has discernible emotions such as sadness?
Are you a native English speaker? Saying "It is (in this case) sad..." is a common construction in English.
Yeah, the person being sad isn't the subject here. The thing making someone sad is.
The verb as used here is intransitive (doesn't have a direct object), and when used in an intransitive fashion it means leave. Also, in English, break sounds a little odd without an object. (My dictionary says partir can mean to break open, as in cracking an egg,, but it doesn't list just break)
"Split up" and "split" in this context mean the same thing in English. "Split up" does not mean that something will break and this pieces will fly off into the sky.
If you would listen to the narrator as many times as i did you would hear very clearly an a after par. I had to guess at the word not ever hearing it before.
Linda-lu, I thought I heard "Es triste para ti," so thought "It is sad for you" would work. After being wrong, listened on turtle speed to hear "partir" was clearly one word ending in "r." Dang.
It is wrong not to accept "he" or "she" - I agree with EDK learner. This should be accepted.
what is wrong with "It is sad to depart"? Perhaps "depart" is just way too formal for DL but it does give a clue to the spanish "partir" and i need all the clues i can get. And furthermore "the departure" > " la partida (f) " DL please note...
I do not think there is anything wrong with it. One of the definitions (Reverso dictionary) of partir is depart. Duolingo has probably just not included it. You should report it.
Wouldn't, "It's sad to break up," be a possible translation? I understand Duolingo is teaching the word partir as leave; however, I think breaking up is also a possible translation... at least that's how I've also heard partir be used.
It would be a lot cleaner to associate this context in spanish to the better english translation "depart". "Leave" has too many other uses so from the enlish side "depart" is much clearer.
My take is that it cannot be he/she is sad cos tbat would be está so it is a general statement where ser should be used (lions are dangerous, etc) but it would be better to translate the Spanish gerund partir by the English gerund leaving thus: "Leaving is sad" Any comments?
In English, when you don't know what the subject is, you can use it. It here is referring to a feeling, an ambience, an occurrence, a general emotion, not a person.