"They are not farmers."

Překlad:Oni nejsou zemědělci.

před 3 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/Posky1

Nejsou to farmáři.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Adelasam1

Šlo by přeložit statkáři?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Tot otazka. Statkare bych videla spise na LANDOWNER, LANDLORD, ale takove vyrazy jsou hodne krajove. Zalezi na tom, kolik statku ma a jestli na poli i dela nebo ne. Statkar je takovy hodne cesky specificky vyraz.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Tyhle termíny se budou dost špatně překládat vzhledem k historickým rozdílům v sociální struktuře venkova (to zní, co?). Nicméně kdybych viděl LANDLORD/LANDOWNER tak bych asi použil spíš velkostatkář, možná majitel panství. Na statkáře mi to přijde trochu moc.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/PetrLokvenc

Proč nemůže být "rolníci"?:

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

hmm. To je taky tak na hrane. Rolnik, ktery nic nema, krome jednoho pole nebo dela na poli statkare by spise byl peasant.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Brankoslav

Rolník je člověk pracující na poli v zemědělství, lhostejno jestli chudý či bohatý. Pro mně osobně je ekvivalentem farmer české slovo sedlák. "Farmář", toť SSA a jejich stepi. V našem úhledném ďolíčku to vždy fungovalo jinak.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Lze přeložit "farmer" jako "sedlák"? "Oni nejsou sedláky" mi to neuznalo.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

ten nestastny (a gramaticky spravny) 7 pad nam chybi casto. Tak tady ted uz ne...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/gaston68cz

aj, že je to pádem mě nenapadlo

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.