"Mi vojaĝas tra Germanio ĝis Pollando."

Translation:I travel through Germany as far as Poland.

September 8, 2015



The Correct Solutions are a wipe-out on this one. Yes, "gxis" can mean either "to" or "as far as". But WHY is "to Polland" and "as far as Poland" accepted and my answer of "to Poland" is not??? Should the spelling issue be reported?

September 8, 2015


I translate “to Poland” as “al Pollando.” That is the normal expression. If you choose to say “ĝis Pollando” in my opinion “as far as …” is a better translation. But it is difficult to draw a border.

September 8, 2015


That lingot was for the pun. ;)

September 11, 2015


What about 'until'?

March 24, 2019
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.