"They are not going to win."

訳:彼らは勝たないだろう。

3年前

10コメント


https://www.duolingo.com/kake_happy

「彼らは勝たないだろう」がこの問題の答えですが、 なぜ、主語が「彼ら」なのに、私からみて推測する文になるのでしょうか?

ほかの問題のように、「彼らは勝つつもりはない」と訳しても よさそうな気がするのですが・・・ まあ、勝つつもりのない勝負なんていうのは、八百長くらいで このように訳してしまうと変な意味の文章になってしまいますが笑

よろしくお願いします。

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1615

be going to にはおっしゃるような「話者の意志、予定」のほか、「他者についての、話者の推量」を表す用法もあります。例えば http://ejje.weblio.jp/content/be+going+to+do の(4)に挙げられています。この例に倣えば「彼らは勝たなさそうである」などと訳すことができます。

3年前

https://www.duolingo.com/kake_happy

他者についての推定の用法でbe going toを使うことができるのですね、 こんな風には使えないと勝手に思い込んでました・・・。 OKAMOTO_yusukeさん、ありがとうございます!

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1615

ご丁寧に返信、並びにフォローを頂きありがとうございます。「本当にこれでよかったかな」と気になったので追加で調べてみました。

将来の事象に対する推測は will, be going to の両方が使われ、will は単純な推定を、be going to は根拠に基づく確信ある推定を表す、と説明されていました。(http://www.nea-english.com/blog/?tag=%E6%9C%AA%E6%9D%A5%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%80%8Cbe-going-to%E3%80%8D%E3%80%8Cwill%E3%80%8D%E3%80%8C%E7%8F%BE%E5%9C%A8%E9%80%B2%E8%A1%8C%E5%BD%A2%E3%80%8D)

They are not going to win を上記のページの説明に照らすと、それなりの根拠(選手が疲れている、明らかな弱点がある、練習が不足しているなど)から「勝てなさそうだ」と言っていることになり、They will not win だと「(確固たる根拠があるわけではないが、なんとなく雰囲気として)勝てなさそうだ」になると理解しました。

私にとってもよい勉強になりました。ありがとうございました。

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

本当にその説明であっていますか???

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼らは勝つ気がない」のように意思未来として翻訳できない理由を教えてください。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼らは勝つつもりがない」はなぜX?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼らは勝つつもりがない」という風に意思未来の訳す仕方が間違いだとすれば何故ですか?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼らは勝つ気がない」はなぜX? 正にOKAMOTOさんのおっしゃっている「話者の意思」だと思いますが、何故これが間違った和訳なのかの説明は未だにありません。読み返してみると、もう2年も前から同じ質問を繰り返しているようですが、未だに回答はいただけないし、正解に加えてもいただけないのですね。都合の悪い質問は無視ですか?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼らは勝つ気がない」意思未来に訳せない理由は何?

11ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。