"Pour l'instant, elle a un manteau."

Traduction :For the moment, she has a coat.

il y a 5 ans

10 commentaires


https://www.duolingo.com/turquoisedor

Il me semblait que l'on pouvait dire yet à la place de for the moment: yet she has a coat

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Non, cela n'a pas la même signification.

Yet she has a coat = Pourtant elle a un manteau

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jbzngr

At the moment = for the moment...

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/qpgk

Le mot ''Yet" veus dire "encore" .ainsi quand vous mettez -yet she has a coat- en français c'est -encore elle a un manteau. Ainsi cette phrase suivante est correcte" for the moment ,she has a coat"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Dans certains contextes "yet" veut dire "encore", mais non pas dans tous les contextes et non pas dans cette phrase. Voir mon commentaire plus haut, s'il vous plaît.

Pour voir tous les façons d'utiliser "yet", regardez ici: http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/yet/625269

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/SukiZanne

on m'a traduit "for the moment se has a coat" par "so far she has a coat" = bug ???

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JarodSF

Moi j'ai écris "For the time, she has a coat", pourquoi ce n'est pas correct ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

"For the time being" est correct.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/gosan09

j'ai traduit par "For instant, she has a coat" mais il ne m'a pas compté bon.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/-TRoLiloL-

j'ai mi for now she wears a coat et c'est correct

il y a 1 semaine
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.