1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "How much will I receive?"

"How much will I receive?"

Traducción:¿Cuánto recibiré?

October 31, 2013

61 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

¿Cuánto voy a recibir? creo que también es válido, puesto que es una acción futura de recibir.


https://www.duolingo.com/profile/GriffLA

Debido a que esta lección es acerca de "verbos futuros", es correcto decir "¿Cuánto recibiré?" porque ese es el tiempo futuro del verbo "recibir" ("will receive").

"¿Cuánto voy a recibir?" sí significa lo mismo, pero en ese caso el verbo "recibir" (to receive) no está en el tiempo futuro, sino está en el infinitivo, y de nuevo, esta es una lección acerca de los verbos futuros.

En la frase "voy a recibir" la palabra "recibir" está en el infinitivo y significa "I am going to receive" en inglés, no "I will receive".

Hay otras lecciones en los verbos infinitivos y en esas se dice "voy a ..." ("I am going to ...")

Espero que esto se ayuden.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroM387

Tu explicación esta buena, pero ya acá te sugieren traducciones de la forma "ir a + inf." Es ridículo que no te acepten esta cuando si aceptan otras.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Lo que es ridículo es que intenten que se desaprendan los tiempos verbales del inglés haciendo que equivalgan unas a otras sin criterio, como bien dice biobono. Lo que debemos de hacer es reportar (y también comentar) esta indebida equivalencia una y otra vez. Me da igual que se cansen de mí, porque al menos estaré contribuyendo a que Duolingo mejore. Al menos el nivel del inglés es bastante mejor que el de otros idiomas, aunque no perfecto.


https://www.duolingo.com/profile/biobono

El mismo Duolingo es ambivalente ante estra traducción y yo estoy en reforzamiento, por lo tanto, no en la lección. Si Duolingo en muchos ejercicios de este tipo, casi todos, acepta intercambiablemente las dos contrucciones, tanto en inglés como en español y aquí no hay un problema ¿no? Y el problema es que Duolingo no tiene ningún criterio para enseñar, por eso es que es una herramienta muy peligrosa si no va a compañada de un profesor: los vicios lingüísticos que puede provocar con su literalidad y alejamiento del aprendizaje de idiomas a causa de la frustración son los principales problemas. Pero en fin, soy lingüísta y profesor... como yo voy a saber más que Duolingo... claro.


https://www.duolingo.com/profile/pichucoduolingo

No creo que haya tanto problema con los vicios, biobono...si, tiene algunos problemas la herramienta, pero es muy poderosa. Vos mismo sos nivel 18 así que has pasado mucho tiempo con la misma.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

¿Que no hay problema con los vicios? Es decir, primero aprendes mal un tema, y después lo tendrás que aprender bien otra vez, y tratar de eliminar los errores que has interiorizado previamente. Y ¿no sería más sensato aprenderlo bien desde el principio?

"just as easy as it is to get a good pronunciation in this way [phonetical transcriptions], just as difficult is it to root out the bad habits which may become inveterate during a very short period of instruction according to a wrong or antiquated method. Timotheus, an old well-known music-teacher, used to demand double payment of all those pupils who had taken instruction with other teachers before they came to him; the reason that he gave was that he had much more trouble in teaching these pupils than those who had not already acquired bad habits for him to break them of."

Jespersen, O, (1904) How to teach a foreign language, p. 176-177.

https://archive.org/stream/howtoteachforeig00jespuoft


https://www.duolingo.com/profile/pichucoduolingo

No todos tenemos la posibilidad de tener un buen profesor de Ingles. Duolingo nos da esa posibilidad, yo particularmente aprendo mucho con el. No sabía nada y ahora mantengo conversaciones en hangouts con gente de todo el mundo. El balance es muy positivo.


https://www.duolingo.com/profile/JuanOrtiz406374

pues va a ser que no, "¿cuanto voy a recibir?" indica un tiempo futuro (aún no lo he recibido) e idiomáticamente sería lo mas correcto. Puedes compararlo con "¿Cuanto voy a pagar?" (how much WILL I pay?) o construcciones similares...


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Que en su caso no distinga el sentido de las formas del futuro en inglés no quiere decir que signifiquen lo mismo. Sólo tiene que buscar uno de los muchos de manuales de inglés que hay colgados en internet o acudir a cualquier libro de texto de inglés de la ESO o bachillerato y verá...


https://www.duolingo.com/profile/TheBramnotABram

That is nonsense, estamos aprendiendo inglés, no español.


https://www.duolingo.com/profile/Noe010101

Would it be really incorrect to write: "Cuanto cobraré"? It was on the hoover, but not accepted:( Although i suppose it would depend on the context, wouldn't it?


https://www.duolingo.com/profile/INega

"Cuánto cobraré?" Is about money, "Cuánto recibiré" is about anything.


https://www.duolingo.com/profile/Noe010101

Ok I see:) The thing is that I understood this sentence in the context of money and that's why my question, thanks for explaining:)


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Not really... you can ask "how much will i receive -cuanto recibire" for ask about money, but usually for short jobs. But is more usual and correct "cuanto cobrare?"


https://www.duolingo.com/profile/VicenteFauli

¿cuanto recibire?


https://www.duolingo.com/profile/marixpero

También se puede decir: cuánto voy a recibir!?


https://www.duolingo.com/profile/alfredo0802

"Cuanto voy a recibir"es muy correcto por lo menos en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/andr3sreales

¿Cuánto voy a recibir? es igual de válido. Recuerden que la traducción no necesariamente tiene que ser literal. Siempre puede haber más de una expresión correcta en español para una sola frase en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/jlpv

Cuánto voy a recibir?


https://www.duolingo.com/profile/Bery6715

debe ser lo mismo: "cuanto voy a recibir?"


https://www.duolingo.com/profile/carloszamora9

sres. son principios del español, soy profesor de español ,es inconcebible, este error, que a la vez me perjudica y confunde !!!


https://www.duolingo.com/profile/Sebasvan

¿Cuánto voy a recibir?, debe ser valido, debe ser otra respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/-Fran-

cuanto yo recibiré? que... es... esto... Cuanto recibiré.


https://www.duolingo.com/profile/OscarJuliao Ruiz

Continuamos con los errores de traducción? Qué está pasando?


https://www.duolingo.com/profile/Gloriazabala89

es lo mismo decir , cuanto VOY A RECIBIR o cuanto recibire??


https://www.duolingo.com/profile/ana735737

La frase es en futuro simple, así que es cin el WILL. Si la frase fuera en futuro inmediato sería " how much i'm going to receive"


https://www.duolingo.com/profile/LolaMartn1

Cuanto voy a recibir, ea como hablamos en España


https://www.duolingo.com/profile/LolaMartn1

Voy a recibir!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ferronoriega

En Guatemala se usa cuanto voy a recibir!


https://www.duolingo.com/profile/alfredo0802

Si bien yo respondí lo mismo porque es la idea, ahora puedo decirte que la idea de Duolingo es enseñarte en detalle las expresiones correctas del idioma. Fíjate las diferencias que podrás aplicar un muchísimas traducciones

How much will I receive? traducción exacta= Cuanto recibiré (Futuro simple) How much I am going to receive? = Cuanto voy a recibir. (futuro inmediato)


https://www.duolingo.com/profile/Matt_gv

La respuesta es correcta y no la aceptan


https://www.duolingo.com/profile/EduardoEsc46114

Cuanto voy a recibir, es también acción en el futuro. Y de acuerdo con Alejandro M387.


https://www.duolingo.com/profile/Kayzacc

Cuanto voy a recibir esta mas que bien


https://www.duolingo.com/profile/alfredo0802

Claro que si, pero considera que probablemente Duolingo quiere hacerte acostumbrar a que utilices el GOING TO ya que le dedica todo un capitulo. How much I am going to receive= Cuánto voy a recibir? How much will I receive= Cuánto recibiré?
Notas la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Yo traduje: "¿Cuánto voy a recibir?, y me marcaron error, cuando ustedes nos han enseñado que esta frase se puede decir de las dos maneras >>>>>>


https://www.duolingo.com/profile/andreleana

"¿Cuánto voy a recibir?" me parece correcta :(


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo127476

Cuánto recibiré? Me aparece incorrecto. En cambio Cuanto yo recibiré? Está correcto ¿?


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Cuando detectes eso errores, usa la opción "reportar un problema" (en dispositivos creo que es una bandera), para que Duolingo reciba el reporte (valga la redundancia)


https://www.duolingo.com/profile/Richard135630

Que tanto recibiré? creo que es na traducción adecuada


https://www.duolingo.com/profile/Lemmy199998

Cuanto solo debe asentuarse cuando se omite el signo de interrogación. Así pues: Cuánto......? = ¿Cuanto....? En ese caso el acento nos indica quw se inicia una interrogación.


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

En español no es correcto omitir los signos de interrogación y aún con ellos "cuánto" lleva tilde.

http://www.rae.es/consultas/tilde-en-que-cuales-quienes-como-cuan-cuantoaosas-cuando-donde-y-adonde


https://www.duolingo.com/profile/Lemmy199998

Gracias Nefertari305 por la corrección. Aclaraste mi confusión.


https://www.duolingo.com/profile/vianni10

Poque nc puede decir how much i will receive


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Porque en inglés, al preguntar se invierte la posición del sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndrs799313

Si está preguntando la cantidad, es porque es una cifra concreta; ¿No debería ser mejor "how many"?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndrs799313

¿Estará hablando de kilos de algo?, ayuda por favor.


https://www.duolingo.com/profile/angello166849

porque es much y nl many


https://www.duolingo.com/profile/AngelAlber216216

Mi telefono no me permite poner acento help me please


https://www.duolingo.com/profile/Victor381818

En ocasiones Duolingo te acepta HOW MUCH WILL I RECIVE porque ahora escribe HOW MUCH I WILL RECIVE


https://www.duolingo.com/profile/amelia598776

Porque me la marcan mal


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Si tu traduces: cuánto recibiré, Duolingo en la parte inferior escribe: Otra forma correcta: Cuánto voy a recibir. Ese es el Problema. Lo conveniente es reportarlo, Aunque aquí en el foro te dan respuestas muy buenas.


https://www.duolingo.com/profile/fermin60279

Esto esta activo para participar


https://www.duolingo.com/profile/Fabin15262

Cuantos recibiré? Creo que también es válido


https://www.duolingo.com/profile/DelmaNohem

lo siento pero decir !! que tanto recibire? es igual a decir. cuanto recibire? analicen!!


https://www.duolingo.com/profile/Apolojr619

como cuanto recibire???? no es asi??


https://www.duolingo.com/profile/mars7064

Zmlsñsswwwwmmmmmmmmmmm


https://www.duolingo.com/profile/Saturnio01

Yo creo que es una "verb phrase" por lo tanto la construcción en español no es literal al ingles. Duolingo en muchas ocasiones nos enseña muchas de este tipo. No es posible que aparte de que es gratis, ¡gracias Duolingo!, no nos tomemos la molestia de investigar en otras páginas de internet

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.