Why is "he made me laugh" a wrong translation???
Han fikk meg til å le (He made me laugh) vs Han gjorde meg til latter (He made fun of me). The first one is nice, the second unpleasant.
"He mocked me" is not a valid translation?
It's fine, but the Norwegian phrase doesn't necessarily point to any malicious intent.
I would say that, in English, making fun of and mocking someone always are unkind / malicious. How would one convey malice in Norwegian, and how does one make fun of someone without being malicious? How else might it be translated into English?
I suppose it's the difference between ridicule and playful ribbing
But I totally get where you're coming from, with no other context I would assume "made fun of" to be malicious