"Loro hanno circa la stessa età."

Translation:They are approximately the same age.

October 31, 2013



Speaking about age, in Italian you use avere (to have), and not essere (to be) as in English. (Lui) ha 15 anni -> He is 15

This also happens in other situations: Ho fame -> I am hungry Ho sonno -> I am sleepy

October 31, 2013


Thank you.

October 31, 2013


Who is to say that this sentence cannot be translated:
they have about the same age?
I understand what batintherain is saying above, that, when talking about ages, Italian uses 'has' and English usually uses 'is'. However, the way this sentence is phrased, in English the word have seems appropriate this time; yet duo corrected me and changed have to are. I believe it is a good translation .. this time. I will report it, but I am posting this because I'm curious to see if people agree or disagree with this. Thanks.

March 15, 2014


I agree, xyphax.

June 18, 2014


i agree as well

January 13, 2017


I, too, agree

January 29, 2019


I wrote "they have the same age" too... I thought it was correct but now i am doubting myself.... I now actually think that you may say that "these trees/wines/houses have the same age" but people ARE the same age. Unless you say "they have the same name and age".

March 24, 2014


In English we would say have

October 6, 2015


couldn't i say

they have approximately the same age


June 15, 2017


Why is this using the avere (to have) instead of essere (to be)? I would have expected the sentence to be Loro sono...

October 31, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.