Speaking about age, in Italian you use avere (to have), and not essere (to be) as in English. (Lui) ha 15 anni -> He is 15
This also happens in other situations: Ho fame -> I am hungry Ho sonno -> I am sleepy
Who is to say that this sentence cannot be translated:
they have about the same age?
I understand what batintherain is saying above, that, when talking about ages, Italian uses 'has' and English usually uses 'is'. However, the way this sentence is phrased, in English the word have seems appropriate this time; yet duo corrected me and changed have to are. I believe it is a good translation .. this time. I will report it, but I am posting this because I'm curious to see if people agree or disagree with this. Thanks.
I wrote "they have the same age" too... I thought it was correct but now i am doubting myself.... I now actually think that you may say that "these trees/wines/houses have the same age" but people ARE the same age. Unless you say "they have the same name and age".