1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ich würde es Ihnen nicht sag…

"Ich würde es Ihnen nicht sagen."

Übersetzung:Yo no se lo diría a usted.

September 8, 2015

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Warum nicht Yo no le lo diría a usted?

Woher kommt das Reflexivpronomen se?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Wie war das schöne Wort Kakophonie? xD

Im Spanischen vermeidet man gleichklingende Laute prinzipiell, deshalb haben sie sich dafür nette eigenständige Wörter ausgedacht.

Um den Doppel L Laut zu vermeiden, haben sie sich stattdessen das "se" ausgedacht. Es ist also in diesem Fall nicht als Reflexivpronomen zu verstehen.

Ein ähnliches Phänomen passiert bei der Konjunktion y und o. Yo hablo alemán e inglés. Quieres este u otro?


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Wird also, wann immer zwei Objektpronomen aufeinander folgen, das indirekte durch se ersetzt?

Also bei einer Frau: Ich würde es ihr nicht sagen. = Yo no se lo diría a ella. ?

Ich gebe sie ihm zum Verkauf (mit sie = eine Briefmarke). = Yo se la doy a él para vender? (mit la = la estampilla)


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

genau :)

Bei tú/yo/nosotros/vosotros bleibt alles beim Alten. Sie bleiben in ihrer gewohnten Form tú -> te ; yo ->me ; nosotros -> nos ; vosotros -> vos . Es ist wirklich nur bei den Pronomen, die einen L-Laut tragen der Fall.


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Muchas gracias!

Daran werde ich mich mutmaßlich leichter gewöhnen als an Condicional und Subjuntivo, – und der verneinte Imperativ ist auch noch ein Stolperstein erster Güte.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Der Imperativ ist noch nett xD. Condicional und Subjuntivo dagegen....kann ich mich nicht entscheiden, wen von beiden ich gemeiner finde :P. Grüße


https://www.duolingo.com/profile/DaRichta

also wie man darauf kommen soll, ist ein rätsel das duo offenbar nicht zu lüften gedenkt (übersetzt das mal auf spanisch fg)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Man kann auch ohne weiteres die gute Erklärung von galletorande lesen und dann verstehen, warum dieser Satz so übersetzt werden muss. Besser kann man das gar nicht erklären (;


https://www.duolingo.com/profile/AstridGrae

Bisher wurde als Antwort immer yo no le diría a usted verlangt,hier istvdasxauf einmal falsch!!!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Und wo war das der Fall? Ich vermute, dass es in diesem Fall keine doppelten Pronomina indirektes Objektpronomen = le für "Ihm" und direktes Objektpronomen = lo für "es" gab, sondern sich einfach um eine Einleitung für einen Nebensatz gehandelt hat, indem das "lo" was da gesagt wurde genauer beschrieben wurde. Dann braucht man natürlich kein Extra-lo und das "le" darf unmodifiziert "le" bleiben und wird nicht zu "se".

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.