Доктор Хто seems almost just as bad. It's translating word for word a grammatical construction into the language that has no literal equivalent of said construction (I think)...
In Polish Doctor Who used to be called Doktor Kto as well but now at last it's usually left unchanged and remains "Doctor who" or "Doktor who".
"Star Trek" is known here by both "Стар Трек" and "Зоряний шлях". Catwoman and Spiderman is translated, but Batman and Superman aren't :D It's really hard to see the logic here. But the thing is, Batman is really like his "name", it's what everyone calls him. And, as far as I know, the Doctor Who hero is called just Doctor, it's not part of his name
Oh, well, all the movie/TV show/book titles are translated here. "Доктор Ху" was used by one of the channels, but it's not a popular variant at all and in my opinion it's just the wierdest thing. While "доктор хто" isn't what we really usually say, Доктор Ху doesn't mean anything at all, doesn't convey any message, it looks like his last name is Ху which is not. BTW, the phrase "доктор хто?" is in the series. Latin letters are used only for some big companies (like Google or Apple)
It's quite complicated topic, however, what to translate and how to translate. So these are just my thoughts