❤❤❤❤❤❤❤❤ GUYS I'M SO SORRY!
These reports are not being checked for years T____T
Look at this horror:
35 reports asking to add the correct answer!
I'm totally frustrated... The reports are piling up... There are hundreds unchecked ones... If one checks them every week it won't happen...
Fixed it now :')
I believe "This animal is an elephant" would be "Ця тварина — слон." Just one letter, off, but in the sentence we're translating here "це" is basically a pronoun (like "this is ....something...") whereas "ця" is a determiner ("this elephant is...something...") for a feminine noun.
What's a pronoun doing there in the middle of the sentence? It's just a way of emphasizing the meaning that one thing is being described as one instance of a broader category. If you thought of it as "An elephant, that's an animal," you'd have the grammar right.
Yes, it is necessary. According to the rules of punctuation in Ukrainian there has to be a dash ("тире") in case there is a particle "це" before the predicate (which is "тварина" in this sentence).
There are many other cases when the dash is required. You can read about these cases here: http://pidruchniki.com/1494080740591/dokumentoznavstvo/punktuatsiya
That's a valid word-by-word translation. However, I don't think the Ukrainian sentence has the same "double strength" emphasis on "elephant" that yours does. In short, the suggested translation "The [or "An"] elephant is an animal" likely does best convey the meaning and emphasis.