I think the translation "they are changing every day" should also be an option. I learned during this two years with my Dutch language partners that for them the present tense can both mean present continues and normal present tense.
A simple example happened in IKEA. The lady asked 'Pardon meneer, ik zoek tafels.' By then I was still using 'ik ben een tafel aan het zoeken' which appeared to be not so commonly used daily then the former.
I wonder whether my understanding is correct. Any input will be appreciated.
There's a website which collects etymologies from several Dutch etymology books ;)
It comes from ver-, a prefix often used in words to denote change, such as in the actual word veranderen, and "ander" = "different"
They are pretty close then. In a lot of cases they are interchangeable. I guess the idea of switching something, like changing clothes would only use one, but you could say a caterpillar becomes a butterfly as much as you could say it changes into one. They are close, but not identical I guess. I juit saw worden used in earlier questions and it was translated there as change, so it got confusing.