"They love the village."
Translation:De elsker bygda.
My Norwegian wife and Norwegian teacher at the University of Oslo made a big point of saying that one uses "glad i" when talking about things and "elsker" when talking about people. "Jeg elsker deg" - I love you. "Jeg er glad i bygda" - I love the village. "Glad i" should be accepted.
Yes, I agree with you, and disagree with the original poster's wife and teacher. Norwegians are usually quite reserved about using the word "elsker" about people. You are "glad i" your spouse, your children and your family, but you "elsker" your friend's new coat. It's not so socially embarrassing to have strong feelings for things, as for people. If you consistently use "elsker" about people, you will not sound like a native Norwegian.
I have heard from other natives that "å elske" can be more frequently used about your child(ren) but not usually about other people including you partner, especially one(s) after your first partner ;) However, I had not heard that it is usual to use it about something like a friend's new coat. It sounds really surprising to me that things in Norway deserve stronger love words than people!