They are not synonyms. First, "compania" is not a word in Spanish. I assume the OP meant compañía, which does translate to company. Second, compañía usually has the sense of "company" used in phrases such as a theater company or a company of soldiers.
Yes, it can mean company as in business firm or organization. However, it's better reserved for entities like corporations or industry organizations. If you use "compañía" to refer to a little corner grocery, no one is going to stare blankly at you. They will certainly understand what you mean. Indeed SpanishDict offers a couple example sentences with just that kind of usage.
I would, however, point out this definition from RAE:
Sociedad o junta de varias personas unidas para un mismo fin, frecuentemente mercantil.
i misspelled empresa to impresa. discovered empresa is company and impresa is a firm or enterprise. hmm
According to RAE, impresa is not really used, but means the same thing as empresa. I suggest not using impresa thinking it provides nuance. They are identical (empresa comes from the Italian impresa, which suggests the latter was used for a time).
How can my translation be incorrect when one of the (2) given answers for 'empresa' is 'business'?
I am typing the exact answer you are looking for and it still says I am incorrect
How do we know when "una" means 1 or a/an? I gave "it is an important company" and was marked wrong and it showed "it is one important company". I just noticed HERE on this page, DL gave the same answer that I did...they marked themselves wrong too?
The rule of thumb is that countable nouns that immediately follow ser do not carry an indefinite article. There's another rule of thumb that says if it's usually assumed you are speaking of a single thing then you can omit the indefinite article, "I'm going to buy a car" - "Voy a comprar coche." Both of these "rules" would apply here.
Thus, if "una" was used in this case, it would be to emphasize that the speaker is talking about only one.
"It is 1 an important business" is not a proper sentence, but is accepted, where the above translation is not.?¿?¿?¿?¿?¿? DL needs to correct this.
how can this be the correct translation "It's 1 an important business". Where is the 1 coming from?
In English, company and business are interchangeable. I think my answer should have been accepted.
Right now the translation is "it is 1 an important business"... Are you sure that is correct?
In the answer, somebody accidentally stuck in the number 1 where it makes no sense. " It is 1 an important company." I reported this weeks ago. Did no one else see this? I'm no expert, but come on, this is ridiculous.