The only translation that you give for 'acido' is acid and, then, you mark it as wrong!!!!
Click "Report a Problem" and then select "The dictionary hints are wrong" to address this problem. The discussion section is for more general language issues and questions.
Por fin, alguien se queja... con dulzura. Gracias al violinista. Te doy un lingote.
It has been fixed now. They gave "acidic" too. . It's "acidic" I, not "acid". An "acidic juice", and not an "acid juice", because "ácido" can be either a noun (an acid), or an adjective (acidic)
Acid = in English, as an adjective, I think it really means it's like chemical acid, and acidic is for an acidic taste (only my guess)
PERCE, yes I put "acidic" & it is accepted, with an alternate translation as "sour," which I would not say is an = synonym for "tart" in Am. English. I LIKE tart tastes, but make a frowny-face and add sugar, if the taste is "sour." (Like lemonade with sugar is good, & lemon juice alone is SOUR!)
Strange, I wonder if it has already been corrected because when I did it the choices were acidic, acid and tart, It also said that another way to translate the phrase was "This juice is very sour"
How about "really sour"? Sometimes I'll try an English phrasing that I consider to be more common, even if it risks the wrath of the owl.
What would you say, upon tasting a juice of this type (e.g. lemon juice)? I certainly have no problem with "This juice is very sour" as a correct answer, but I feel like I'd more likely say "This juice is really sour".
I even looked up "really" in SpanishDict.com - the first translation is "muy".
But maybe that would be more accurately expressed in Spanish as "Este jugo es ácido de verdad".
"Too" in Spanish is "demasiado". "Muy" is very. There is only one answer with "muy" for "very" sour.
If I remember correctly, "zumo" is the European Spanish word for "juice." "Jugo" is Latin American Spanish.
Because "esto" is only used when the gender is unknown, otherwise it's "este" for masculine objects and "esta" for feminine objects.
I guess the best answer is "sour" instead of acid. Acid is better for chemistry context in my opinion
I certainly agree with you and hope that FB updates their clues and translations soon. This has been hanging on for months and I'm sure I am not the only one who made a comment to the powers that be.
I agreewith jdabell's comment. If you don't accept acidic as answer, then it shouldn't be the only definition given.
It's accepted now
And, however, as theviolinst said, it's useless to report it here. Duolingo team don't read this discussion.
I don't know if this is a regional thing but I've never heard anyone (or used it myself for that matter) use "ácido" to say sour. I'm not saying that it's wrong. Just that I've never used it. I would use "agrio" if I wanted to say sour.
"This juice is very tart" was rejected while in a former lesson DL translated "este limon es acido [excuse of the 2 accent omissions]" as "This lemon is tart." Makes no sense.
I inputted 'this is very sour juice' for which I was marked wrong, and while I do realize that it is technically different, it still has the same meaning. Should I report it, or is it something specific to Spanish that would make it translate differently?
I believe that for the purposes of these lessons you should always assume that only the literal translation is the correct one. You know that what you wrote means the same thing but you should wait until the lessons have been mastered and then you can use similar meanings for conversations. Frustrating I know, but don't forget, you are working with a computer which can only compare your answer to what has been programmed in as a correct response whereas in a classroom situation, a teacher might have accepted your response.
I am getting all of the reading sentences incorrect on this module when I usually get these correct.
It conveys the same idea but when I tried it in SpanishDict.com this was the result: Esto es jugo muy amargo. The fact is that we know from our own conversation that there are often many ways to say the same thing. It is also true that in a classroom situation a teacher might accept variations but here at Duolingo the computer has to be programmed with these variations first in order to accept them. I think it must be an enormous task to try to consider every possible response (consider regional and country differences). They do accept many of the new variations which are suggested to them but it takes a lot of time to get to all of them. :)