"Ni reklamu la aferon en la interreto."

Translation:Let's publicize the thing on the internet.

September 9, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/donaldo_zouras

"Let's publicize the thing..." is not something I would say as a native English speaker. I tried to translate it as "Let's publicize it...", but that was not accepted.

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/FredCapp

As a native English speaker with a bit more time spent in advertising than may be good for me, "Let's publicize the thing…" feels very natural.

"Hey, we're having an event!"
"Well, let's publicize the heck out of the thing."

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/donaldo_zouras

Yeah sorry, but... advertising...

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/FredCapp

I know, which is why I got out of that field.

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/FredCapp

Hej! Buboj! Ni faru teatron!

September 9, 2015

https://www.duolingo.com/_Bon_

Ĉu ĝustus se oni dirus sur la interreto anstataŭ en la interreto?

February 16, 2018

https://www.duolingo.com/lssssj

—Ĉu la afero? —Jes! La afero. —La afero? Ĉu vi volas diri "tio"? —Jes, tio... —Ho Dio mia! —Ho Dio mia!

March 9, 2018

https://www.duolingo.com/Sa967St

Could this also have the meaning of "Let's take the thing from the Internet and advertise it."?

Would "per" be a better choice than "en"?

May 30, 2018
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.