Is the "me" here just an extra? Couldn't you say "siento muy enferma" and have it mean the same thing?
It is clearer as a question. Kids wants to stay home from school and mother asks "Are you really sick or do you just not want to go to school?" She is not questioning whether the degree illness, but the reality of it. When you say "I am really sick" to express the degree jof sickness what you are really saying is that you are sick enough to know that it is real.
That would be "I really feel sick," whereas "I feel really sick" seems like it should count.
Duo seems quite rigid about some expressions. It did not accept " I feel very unwell" but that is what I would say in English.
Yes, but this refers to sentir (to feel). Their 1st person singular present is identical so it depends on context.
I think "sentir" is a transitive verb, i.e. it always takes on a direct object, unlike "feel" in English which can be transitive or intransitive. To translate "I feel" (intransitive), you have to make it reflexive in Spanish: sentirse ("to feel oneself", as it were). Perhaps it helps to think of "Me siento enfermo" as "I feel myself (being) ill".
So, in English, in "I feel sick", "feel" is intransitive and "feel" is an adverb modifying "feel" ?
Because it is how you feel, I think it would have to be (I think it's called) reflexive(?).
So I think it would have to be "Yo me siento muy enfermo"
Can someone explain the rule of yo vs me? Can you use both 'yo me' as suggested? I do see a reference in my dictionary to me being reflexive but in that context it uses myself not me. Just found a good link http://www.studyspanish.com/lessons/reflexive1.htm
litteral translation yo=I/me=myself (reflective pronoun)/siento= feel/ enfermo= sick; I myself feel sick; Sentir is reflective in Spanish but no longer reflective in modern English. So the verb being used here is 'sentirse' and not 'sentir'. Edit: 'me' also means 'me' and 'to me, or for me', but not here in this sentence.
Once upon a time I read somewhere that to feel oneself is not grammatically incorrect, but that it rather means something not usually mentioned in public. Could a native English speaker clarify? (Brief) googling did not help.