Translation:I have a computer, a keyboard, and a mouse.
Great! Now you only need your monitoro, and you're good to go.
...you do have one, right?
Nah, looking on Wiktionary a lot of languages have used their word for the rodent to mean "computer mouse" also so I think this one can slip.
Also, komputilekranmontrilkondukilo seems a bit lengthy. Although I suppose we could shorten it to kemko, which is actually kinda cute (and not a word yet, near as I can tell).
Komputiluzilo? Sure, could mean "keyboard" as well but many of the EO compound words can mean many things based upon the morpheme,
On the other hand, German itself doesn't use the Oxford comma, as far as I'm aware. Same as my native language of Dutch.
It is also pretty close from "clavier" in French. That was my presumption.
I like how Esperanto uses the Esperanto word for mouse here. Some languages, like Portuguese, use the English word "mouse" for a computer mouse, instead of the word for the animal mouse, "rato". They also use the English words for email, internet, and web, which I find odd that they couldn't have found any appropriate Portuguese words for them.