I think using prepare as the alternative to make for a definition only works when prepare is being used in the sense of preparation as a part of making something.
If I prepare for the loss of electricity in our building because of maintenance I'm not making the shutdown happen, only getting ready to respond to the event. If I gave the workers the key to the building so they could shut off the power, I made it happen by preparing for the event by giving them the keys.
If I say I prepared my clothes the response is for what. If I say I made my clothes it's obvious what I intended.
Prepare is -not- interchangeable with make either in English or French. By interchangeable I mean where ever you see one word you can change it to the other.
ok, i understood. thank you for a good example, for me as an engineer it works perfect :)
Well I can prepare my clothes by ironing them, or setting them out for my kids to wear..... my wife often prepares our clothes so that we don't clash
Although I did translate the sentence as "we are making our clothes." I just thought to myself it could be prepare....
Maybe... I am not an English wizard but that seems right... I could be wrong <:)
you can also say we are preparing our clothes for the winter season - so why do you show it as incorrect?
I think the program should offer 'making' as a listed definition if they are going to mark it incorrect for following what they show as a possible answer; my first instinct was to write 'make' as the answer however it wasn't listed so I didn't use it.
why "we are making our garments" is wrong? duolingo corrected as" we are making our attire".
Can anyone explain why "We make our own clothes" was incorrect? Is that meaning incorrect - i.e. does faisons here specifically mean 'prepare' like ironing, rather than 'constructing' like sewing - or is it just that DuoLingo doesn't have that (more natural in English) form of the sentence stored as a correct answer?
I think it would say "nos propres vêtements" if it wanted "our own clothes".
Thanks - what I mean is that "We make our own clothes" is just the more common way of saying "We make our clothes" in English. So I was wondering if that meaning of "make" was incorrect, or if the English phrasing "make our own" simply wasn't included.
To put it another way, if we had knitted all our clothes could I say "Nous faisons nos vêtements", or does that mean something different in the same way "making your bed" usually means something different to "constructing" it in English?
A mother could say ..We make our clothes .... and mean that she makes her own clothes and also those for her children. Your translation ...we make our own clothes... suggests that the speaker makes only clothes that are for themself.
There is a word in French for own which is not included in this example. Your translation makes it look it look like it is there.
Thanks, so the meaning of fait is similar in both sentences then.
I don't think you'd ever say "We make our clothes" rather than "We make our own clothes" in correct English though, would you? Unless it's a local dialect I've not come across. The distinction in your example seems to be "I make our" vs "I make my", I'm not sure I agree that "own" modifies "our" to mean a different set of people than "we".
So is it the case that you could use "Nous faisons nos noun" interchangeably with "Nous faisons nos propre noun" in French? Or is one phrasing more frequently used than the other, as "we make our own noun" is in English?
BUG report: I had "we make our own clothes" marked as wrong with "we make our won clothes" marked as the right answer.
Wouldn't this also be "We are doing our clothes", i.e. they are washing them, or they are in the wash?
they say (vêtements ) can be translated into dresses... but they marked it as wrong :/
I wrote "we do our own clothes", which admittedly doesn't really make a lot of literal sense in English, but I'm still confused as it why it wasn't accepted.