"The director drinks coffee" is a perfectly good sentence in English; in fact, we very often don't use an article with the word "coffee." If the Turkish said "Yönetmen kahve içer," then the translation you asked about would be the correct one. But, as Farzan_Fathi wrote, we need to translate "kahveyi" here. https://www.duolingo.com/skill/tr/Accusative/tips-and-notes
Check out this quite comprehensive list of uses: https://www.duolingo.com/comment/8649253
In this course, we have stuck to simple present due to the difficulty in adding every alternative and to prevent Turks learning English in the reverse course (which shares sentences) from getting too confused. As you get to the aorist tense skill, things are better explained and we become a little more liberal. :)
Hi, padm. Your posting about this little bit of confusion prompted me to wonder about other words containing "etmen." Of course, öğretmen should be a familiar one. As Leekatos pointed out in the first post, yön has a meaning of its own. I'm less sure about öğr, but am definitely curious about any other Turkish words that follow this pattern.
This simple sentence got me thinking about the article "the" and also another way in which the verb could have been written, namely, "içiyor." These two "variables" let us consider four possible versions of the sentence:
Yönetmen kahveyi içer.
Yönetmen kahve içer.
Yönetmen kahveyi içiyor.
Yönetmen kahve içiyor.
Correct me if I'm wrong, but all four appear to me to be good Turkish, just with slight differences in meaning. Just as we think of the direct objects "kahve" and "kahveyi" as being "nonspecific" in the first case and "specific" in the second, can we also think of "içer" and "içiyor" in a similar way? That is, is the aorist for describing things we do in general or habitually, while the present continuous is a better choice for things we're doing right now?