Translation:The child has a fascination with the animal world.
Most English speakers would usually say "is fascinated by", rather than "has a fascination for". I know it's a small point but do Dutch speakers use the concept of "fascination" in a different way?
De wereld van dieren doesn't sound very natural to my Dutch ears either. We would most likely say de dierenwereld.
Perhaps a mod should look at this sentence.
Why is it that sometimes the colloquial translation is acceptable and sometimes not? The 'correct' answer is very awkward english although it's a more direct translation. The natural english phrasing would be 'the child is fascinated by the...'