"Het kind heeft een fascinatie voor de wereld van dieren."
Translation:The child has a fascination with the animal world.
Most English speakers would usually say "is fascinated by", rather than "has a fascination for". I know it's a small point but do Dutch speakers use the concept of "fascination" in a different way?
De wereld van dieren doesn't sound very natural to my Dutch ears either. We would most likely say de dierenwereld.
Perhaps a mod should look at this sentence.
would "the animal kingdom" also be correct? That's what is used when describing the different species of animals in the world.
Why is it that sometimes the colloquial translation is acceptable and sometimes not? The 'correct' answer is very awkward english although it's a more direct translation. The natural english phrasing would be 'the child is fascinated by the...'