"The pants are not mine."
Translation:Buksene er ikke mine.
September 9, 2015
It's still ambiguous.
When you're referring to an actual (single) pair of pants, either goes. When it comes to fixed expressions there's usually a preference for one or the other:
- "å være i noens bukser" - sounds naughty, but it's just a bastardisation of "to be in someone's shoes". "å være i noens sko" is the more common expression in Norwegian as well, but they're both in use.
- "å bli tatt med buksene nede" - to be caught in the act of doing something (no, not just that thing)
- "å skjelve i buksene" - to be afraid; trembling with fear
- "å tisse i buksa" - to pee one's pants