"The pants are not mine."
Translation:Buksene er ikke mine.
Pants! You can't agree on anything, can you? ;)
If anyone's actually wondering: "bukser" are not underwear, but trousers.
"Buksa" is singular while "mine" indicates plural, so they don't play well together.
It needs to be either "Buksa er ikke mi" or "Buksene er ikke mine".
In the confusion about the singular or plural nature of pants, I confused the feminine definite singular with the neuter definite plural, since they both end with "a". Oops! Thank you!
Does "buksene" refer to a single pair of pants, or multiple (or both)? I'm guessing it's strictly plural, and that the ambiguity in English doesn't exist in Norwegian, but hoping to get some confirmation.
It's still ambiguous.
When you're referring to an actual (single) pair of pants, either goes. When it comes to fixed expressions there's usually a preference for one or the other:
- "å være i noens bukser" - sounds naughty, but it's just a bastardisation of "to be in someone's shoes". "å være i noens sko" is the more common expression in Norwegian as well, but they're both in use.
- "å bli tatt med buksene nede" - to be caught in the act of doing something (no, not just that thing)
- "å skjelve i buksene" - to be afraid; trembling with fear
- "å tisse i buksa" - to pee one's pants