"The pants are not mine."
Translation:Buksene er ikke mine.
September 9, 2015
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
It's still ambiguous.
When you're referring to an actual (single) pair of pants, either goes. When it comes to fixed expressions there's usually a preference for one or the other:
- "å være i noens bukser" - sounds naughty, but it's just a bastardisation of "to be in someone's shoes". "å være i noens sko" is the more common expression in Norwegian as well, but they're both in use.
- "å bli tatt med buksene nede" - to be caught in the act of doing something (no, not just that thing)
- "å skjelve i buksene" - to be afraid; trembling with fear
- "å tisse i buksa" - to pee one's pants