1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Do not tell me it was just a…

"Do not tell me it was just an act."

Traduzione:Non dirmi che fosse solo un atto.

October 31, 2013

36 commenti


https://www.duolingo.com/profile/fumonero

L'opzione "Non dirmi che FOSSE solo un atto", data come corretta da duolingo, NON ESISTE IN ITALIANO e NON è assolutamente corretta. Comunque assolutamente d'accordo con la supposizione di valerio.barto, ovvero anche per me il significato è: "Non dirmi che era solo una messa in scena."


https://www.duolingo.com/profile/Cri644752

Sono d'accordo!


https://www.duolingo.com/profile/Antonino787718

Potrebbe essere riferito ad un atto teatrale ma, in questo caso, non dirmi che fosse solo un atto è identico a dire non dirmi che fosse un atto solo! Lo ribadisco ancora una volta: in italiano questi non sanno dove sbattere il naso!


https://www.duolingo.com/profile/valerio.barto

se è come l'ho capita potrebbe essere corretto tradurre: non dirmi che era oslo una messa in scena


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Se il contesto è una commedia teatrale è corretto dire " Non dirmi che ERA solo un atto " !


https://www.duolingo.com/profile/Antonino787718

Ma anche un atto solo; invece a me lo dà sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/landiElisabetta

scusatemi, ma l'italiano lo conoscete!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! cosa significa "non dirmi che fosse solo un atto"


https://www.duolingo.com/profile/StefanoBia10

Ha dato errore scrivendo: Non dirmi che è "stata" solo una recita. Avrei dovuto scrivere "stato" ma è sbagliato perché riferito a recita che è femminile! Consiglio di correggere la risposta.


https://www.duolingo.com/profile/donato_battilana

Sono d'accordo con tutti voi e aggiungo che la pronuncia di "an act" e' incomprensibile.


https://www.duolingo.com/profile/Sergrana

Siamo qui per imparare l'inglese non a disimparare l'italiano :-) .. è STATA solo una scena, non mi può dare errore.


https://www.duolingo.com/profile/fiorenza.m2

Mi ha dato corretto" non dirmi che ERA solo un atto"


https://www.duolingo.com/profile/Roberto822212

"Non dirmi che era solo una commedia" lo vedrei meglio in italiano


https://www.duolingo.com/profile/luca478625

non è italiano, serve una correzione


https://www.duolingo.com/profile/citime

Penso che la mia traduzione: "non dirmi che è stata solo una recita" non dovesse essere corretta come errata!


https://www.duolingo.com/profile/airali76

Ora è accettata!


https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

Non ditemi che è solo un atto: la frase inglese può essere anche intesa come 2.a persona plurale, quindi non va data per sbagliata!


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Ho tradotto non dirmi che era ancora un atto ??


https://www.duolingo.com/profile/lia511

Approvo il commento di fumonero!!!!


https://www.duolingo.com/profile/dello60

Per Cortesia, QLCN potrebbe gentilmente spiegare perché usa JUST , e non ONLY? "Do not tell me it was ONLY an act. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/daniloscar6

La pronuncia fa veramente schifo


https://www.duolingo.com/profile/Chiara962381

"non dirmi che FOSSE" è grammaticalmente sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/Antonino787718

Ma che dici? E come dovrebbe essere...sentiamo. Mamma mia, già questi l'italiano non lo conoscono e il congiuntivo tanto meno ma, almeno, facciamoci pace noi!


https://www.duolingo.com/profile/gb49it

Non dirmi che fosse solo un atto... niente di più scorretto in italiano


https://www.duolingo.com/profile/MarioBianc2

Ma che significa? Ma mica possiamo indovinare come parlate l'italiano voi!


https://www.duolingo.com/profile/amonaccio

Una finzione ... ma in realtà la risposta migliore dovrebbe essere :non dirmi che era una presa per il c..o


https://www.duolingo.com/profile/rita719775

Ehh? Non dirmi che FOSSE???? Italiano calpestato!


https://www.duolingo.com/profile/giuseppe726744

Nella dizione veloce c'è una costruzione di frase ,. Nella dizione lenta la costruzione della frase è diversa ?? Perché?? Perché per imparare l' audio deve essere così distorto?


https://www.duolingo.com/profile/Marcello745172

Bhoooo! Questa non l'ho capita. Che vuol dire questa frase. Bhooo!


https://www.duolingo.com/profile/cpalmieri

Messinscena dovrebbe essere perfetto a meno che non abbia una traduzione specifica in inglese


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzodel13

non dirmi che fosse solo un atto non è corretta, ma va bene è comunque un programma gratis


https://www.duolingo.com/profile/foreverdora

Lo ripeto duolingo deve imparare l'italiano!


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeManc

Non accetta messinscena!!!


https://www.duolingo.com/profile/gonaria5

Duolingo dovrebbe imparare l'italiano

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.