"I am in charge of the section."

Traducción:Yo estoy a cargo de la sección.

October 31, 2013

50 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Cargonflo

No podria ser?: "Estoy al cargo de la sección".


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

Yo conteste: Estoy A cargo de la seccion... Duolingo me la acepto


https://www.duolingo.com/profile/Rlehyr

Yo puse: "Estoy en cargo de la sección." y me dio erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

La expresión es "estar a cargo de", o en su caso "al cargo de" cuando se aplica a personas que tienen una responsabilidad. También se puede ser encargado/a, pero no se deben mezclar las dos.


https://www.duolingo.com/profile/jaumellorens

Estoy al cargo es perfectamente correcto en castellano


https://www.duolingo.com/profile/susana.nunez

Totalmente de acuerdo..


https://www.duolingo.com/profile/ragavi

si pero duolingo funciona con sentido literal. Si no pones lo que en la traducción pone literalmente, te lo cuenta como mal, aunque sepamos que en castellano no es común decirlo así.


https://www.duolingo.com/profile/Sofia74486

Ya pero latino america españa etc.... Se hace lio


https://www.duolingo.com/profile/Javirevolution

"Al mando","Al frente","Al cargo" son totalmente correctas y en el último caso se puede usar tanto "a" como "al"


https://www.duolingo.com/profile/FerMuozMnd

Totalmente de acuerdo. Incluso estar al cuidado sonaria raro.


https://www.duolingo.com/profile/Alcored

Estoy al mando, o al frente, sí lo he oído, pero se dice: ·"Estoy a cargo de..."


https://www.duolingo.com/profile/asegnav

"estoy al cargo ...." es totalmente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/marmigar

Al cargo o a cargo es lo mismo en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Como encargardo ?


https://www.duolingo.com/profile/raulalarco2

"Soy encargado de la sección" debería valer


https://www.duolingo.com/profile/guarazoca

Esta frase me parece tan correcta como otras. En Canarias España se utiliza en el lenguaje cotidiano de forma habitual.


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloG670066

encargado el verbo esta en participio


https://www.duolingo.com/profile/MarcosLabad

Estoy "al cargo" es mucho más utilizado que "a cargo", al menos en España.


https://www.duolingo.com/profile/ragavi

depende qué zonas de españa. donde yo estoy, es más frecuente decir "estoy a cargo de...", que "al cargo de...". aunque da igual porque significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/YonBezunar

Tanto a como al cargo deberían ser correctas


https://www.duolingo.com/profile/andres2110

Cómo identificar cuando lleva in cómo en este caso


https://www.duolingo.com/profile/ragavi

IN: -Parts of the day: in the afternoon -Months: in July -Seasons: in summer -Years/centuries: in 1972


https://www.duolingo.com/profile/ragavi

AT: -Hours: at 10 o'clock -At noon, night, midnight -Special dates: at the weekend


https://www.duolingo.com/profile/ragavi

ON: -Days of the week: on sunday -Dates: on 7th January -Parts of the day(concret): on a monday morning/ on a summer day


https://www.duolingo.com/profile/siniciales

Voto por "al cargo"


https://www.duolingo.com/profile/tr675

Soy responsable de la sección


https://www.duolingo.com/profile/domingojsb

Yo también respondía "Estoy al cargo..."


https://www.duolingo.com/profile/viktaur

estoy al cargo de la seccion debería ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/DavidMarq

Debería ser correcto "Soy encargado de la sección" ya que "I am", Estoy o Soy


https://www.duolingo.com/profile/BenitoAlonso

en español estoy " a "cargo y estoy "al " cargo es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/alvaro.luque-81

charge:encargado !!!anda i pirate a la playa!!! lo que sigo sin entender es donde esta aqui el ingles de UK que nos preguntais al principio


https://www.duolingo.com/profile/MARTINOSWA3

Porque se coloca "in charge", si la traduccion segun duolingo es "el encargado", no deberia ser "the charge"


https://www.duolingo.com/profile/jcuervomartin

la respuesta es correcta estar al cargo es lo mismo que estar a cargo


https://www.duolingo.com/profile/aleatorioclaro

hahahah xD QUE GRACIOSO como se lee esta frase


https://www.duolingo.com/profile/JoSeLo-R-D

Que pinta el in en esta oracion?


https://www.duolingo.com/profile/Sanuzzi

Debería ser "Estoy a cargo del sector". Se suele hablar de "sectores" de una compañía, en vez de "secciones". Al menos en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoGualicho

AL CARGO ? que son indios ? A CARGO se dice, o un sinonimo como AL MANDO , o AL FRENTE, pero AL CARGO ?


https://www.duolingo.com/profile/cristian-quique

no podria ser estoy a cargo del sector


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoGranzella

Estoy a cargo del sector no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/carlosearce

"I am charge of the section" or "I am the charge of the section" serian correctas también?


https://www.duolingo.com/profile/BrissaPaola

¿Por que se le agrega en in?


https://www.duolingo.com/profile/Elkin940432

por qué in y no to por ejemplo?


https://www.duolingo.com/profile/0x5uaEjP

"Estoy al mando" también sería una traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/Antonio578387

Yo tengo la repuesta bien


https://www.duolingo.com/profile/ancanales13

"I am in charge of the section" is the same of "I'm in charge of the section" Duoling was found wrong.


https://www.duolingo.com/profile/miguelsancezpuin

yo estoy a cargo de la selección


https://www.duolingo.com/profile/virginia631147

Why is it not like i put it?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.