"I am in charge of the section."

Traducción:Yo estoy a cargo de la sección.

October 31, 2013

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Cargonflo

No podria ser?: "Estoy al cargo de la sección".

December 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

Yo conteste: Estoy A cargo de la seccion... Duolingo me la acepto

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rlehyr

Yo puse: "Estoy en cargo de la sección." y me dio erróneo.

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

La expresión es "estar a cargo de", o en su caso "al cargo de" cuando se aplica a personas que tienen una responsabilidad. También se puede ser encargado/a, pero no se deben mezclar las dos.

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jaumellorens

Estoy al cargo es perfectamente correcto en castellano

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/susana.nunez

Totalmente de acuerdo..

June 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ragavi

si pero duolingo funciona con sentido literal. Si no pones lo que en la traducción pone literalmente, te lo cuenta como mal, aunque sepamos que en castellano no es común decirlo así.

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sofia74486

Ya pero latino america españa etc.... Se hace lio

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Javirevolution

"Al mando","Al frente","Al cargo" son totalmente correctas y en el último caso se puede usar tanto "a" como "al"

April 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FerMuozMnd

Totalmente de acuerdo. Incluso estar al cuidado sonaria raro.

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alcored

Estoy al mando, o al frente, sí lo he oído, pero se dice: ·"Estoy a cargo de..."

June 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/asegnav

"estoy al cargo ...." es totalmente correcto.

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marmigar

Al cargo o a cargo es lo mismo en castellano

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Talca

Como encargardo ?

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/raulalarco2

"Soy encargado de la sección" debería valer

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/guarazoca

Esta frase me parece tan correcta como otras. En Canarias España se utiliza en el lenguaje cotidiano de forma habitual.

March 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloG670066

encargado el verbo esta en participio

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarcosLabad

Estoy "al cargo" es mucho más utilizado que "a cargo", al menos en España.

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ragavi

depende qué zonas de españa. donde yo estoy, es más frecuente decir "estoy a cargo de...", que "al cargo de...". aunque da igual porque significa lo mismo

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/YonBezunar

Tanto a como al cargo deberían ser correctas

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/andres2110

Cómo identificar cuando lleva in cómo en este caso

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ragavi

IN: -Parts of the day: in the afternoon -Months: in July -Seasons: in summer -Years/centuries: in 1972

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ragavi

AT: -Hours: at 10 o'clock -At noon, night, midnight -Special dates: at the weekend

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ragavi

ON: -Days of the week: on sunday -Dates: on 7th January -Parts of the day(concret): on a monday morning/ on a summer day

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/siniciales

Voto por "al cargo"

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tr675

Soy responsable de la sección

September 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/domingojsb

Yo también respondía "Estoy al cargo..."

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/viktaur

estoy al cargo de la seccion debería ser aceptada

June 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DavidMarq

Debería ser correcto "Soy encargado de la sección" ya que "I am", Estoy o Soy

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BenitoAlonso

en español estoy " a "cargo y estoy "al " cargo es lo mismo

July 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alvaro.luque-81

charge:encargado !!!anda i pirate a la playa!!! lo que sigo sin entender es donde esta aqui el ingles de UK que nos preguntais al principio

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MARTINOSWA3

Porque se coloca "in charge", si la traduccion segun duolingo es "el encargado", no deberia ser "the charge"

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jcuervomartin

la respuesta es correcta estar al cargo es lo mismo que estar a cargo

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aleatorioclaro

hahahah xD QUE GRACIOSO como se lee esta frase

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JoSeLo-R-D

Que pinta el in en esta oracion?

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sanuzzi

Debería ser "Estoy a cargo del sector". Se suele hablar de "sectores" de una compañía, en vez de "secciones". Al menos en Argentina.

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarcoGualicho

AL CARGO ? que son indios ? A CARGO se dice, o un sinonimo como AL MANDO , o AL FRENTE, pero AL CARGO ?

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/cristian-quique

no podria ser estoy a cargo del sector

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RodrigoGranzella

Estoy a cargo del sector no es lo mismo?

October 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/carlosearce

"I am charge of the section" or "I am the charge of the section" serian correctas también?

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BrissaPaola

¿Por que se le agrega en in?

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Elkin940432

por qué in y no to por ejemplo?

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/0x5uaEjP

"Estoy al mando" también sería una traducción correcta

July 11, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.