Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"I am in charge of the section."

Traducción:Yo estoy a cargo de la sección.

Hace 4 años

42 comentarios


https://www.duolingo.com/Cargonflo

No podria ser?: "Estoy al cargo de la sección".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cebexe28

Yo conteste: Estoy A cargo de la seccion... Duolingo me la acepto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rlehyr

Yo puse: "Estoy en cargo de la sección." y me dio erróneo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jaumellorens

Estoy al cargo es perfectamente correcto en castellano

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/susana.nunez

Totalmente de acuerdo..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ragavi

si pero duolingo funciona con sentido literal. Si no pones lo que en la traducción pone literalmente, te lo cuenta como mal, aunque sepamos que en castellano no es común decirlo así.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sofia74486

Ya pero latino america españa etc.... Se hace lio

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Javirevolution

"Al mando","Al frente","Al cargo" son totalmente correctas y en el último caso se puede usar tanto "a" como "al"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FerMuozMnd

Totalmente de acuerdo. Incluso estar al cuidado sonaria raro.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alcored

Estoy al mando, o al frente, sí lo he oído, pero se dice: ·"Estoy a cargo de..."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/asegnav

"estoy al cargo ...." es totalmente correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marmigar

Al cargo o a cargo es lo mismo en castellano

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

Como encargardo ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/raulalarco2

"Soy encargado de la sección" debería valer

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/guarazoca

Esta frase me parece tan correcta como otras. En Canarias España se utiliza en el lenguaje cotidiano de forma habitual.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanPabloG670066

encargado el verbo esta en participio

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarcosLabad

Estoy "al cargo" es mucho más utilizado que "a cargo", al menos en España.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ragavi

depende qué zonas de españa. donde yo estoy, es más frecuente decir "estoy a cargo de...", que "al cargo de...". aunque da igual porque significa lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/YonBezunar

Tanto a como al cargo deberían ser correctas

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/andres2110

Cómo identificar cuando lleva in cómo en este caso

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ragavi

IN: -Parts of the day: in the afternoon -Months: in July -Seasons: in summer -Years/centuries: in 1972

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ragavi

AT: -Hours: at 10 o'clock -At noon, night, midnight -Special dates: at the weekend

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ragavi

ON: -Days of the week: on sunday -Dates: on 7th January -Parts of the day(concret): on a monday morning/ on a summer day

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/siniciales

Voto por "al cargo"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tr675

Soy responsable de la sección

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/domingojsb

Yo también respondía "Estoy al cargo..."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/victorgabal

estoy al cargo de la seccion debería ser aceptada

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DavidMarq

Debería ser correcto "Soy encargado de la sección" ya que "I am", Estoy o Soy

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BenitoAlonso

en español estoy " a "cargo y estoy "al " cargo es lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alvaro.luque-81

charge:encargado !!!anda i pirate a la playa!!! lo que sigo sin entender es donde esta aqui el ingles de UK que nos preguntais al principio

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MARTINOSWA3

Porque se coloca "in charge", si la traduccion segun duolingo es "el encargado", no deberia ser "the charge"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jcuervomartin

la respuesta es correcta estar al cargo es lo mismo que estar a cargo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aleatorioclaro

hahahah xD QUE GRACIOSO como se lee esta frase

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoSeLo-R-D

Que pinta el in en esta oracion?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sanuzzi

Debería ser "Estoy a cargo del sector". Se suele hablar de "sectores" de una compañía, en vez de "secciones". Al menos en Argentina.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MarcoGualicho

AL CARGO ? que son indios ? A CARGO se dice, o un sinonimo como AL MANDO , o AL FRENTE, pero AL CARGO ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/cristian-quique

no podria ser estoy a cargo del sector

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RodrigoGranzella

Estoy a cargo del sector no es lo mismo?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carlosearce

"I am charge of the section" or "I am the charge of the section" serian correctas también?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BrissaPaola

¿Por que se le agrega en in?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Elkin940432

por qué in y no to por ejemplo?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/0x5uaEjP

"Estoy al mando" también sería una traducción correcta

Hace 2 meses