1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Acabo de llegar aquí hace do…

"Acabo de llegar aquí hace dos semanas."

Übersetzung:Ich bin hier vor zwei Wochen angekommen.

September 9, 2015

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/stern54

"Acabar de hacer algo" wird bei PONS mit "gerade etwas getan haben" übersetzt.
Ich könnte mir daher folgende Übersetzung, die die spanischen Feinheiten berücksichtigt, vorstellen:
"Ich bin gerade mal vor zwei Wochen hier angekommen."


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPon3

Acabo de llegar und hace dos semanas passen auf Spanisch nicht. Ich würde sagen: He llegado hace dos semanas.


https://www.duolingo.com/profile/Carima523797

eher "vor 2 Stunden"


https://www.duolingo.com/profile/jott.be

Hallo zusammen,

wozu dient das "acabar" hier eigentlich, es scheint nicht direkt übersetzt zu werden. Bisher dachte ich immer, dass acabar bedeutet, man hätte etwas gerade eben abgeschlossen, aber in diesem Fall liegt das ja zwei Wochen zurück.

Viele Grüße & Danke im Voraus

Jürgen


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

Hallo Jürgen, Ich wollte GERADE EBEN ;) den Satz auch in Frage stellen, aber es kommt hier wohl auf den Kontext an, so dass es dann wieder Sinn macht. Stell dir vor, da geht jemand davon aus, dass du hier schon ewig lebtst/wohnst, weil du dich zB gut auskennst und bezogen auf diese Ewigkeit machst du deinem gegenüber klar, dass du erst seit 2 Wochen hier bist - also GERADE EBEN dich noch einlebst ;) Grüße, Torsten


https://www.duolingo.com/profile/Olli1808

Das "acabar de [...]" lässt sich meiner Meinung nach im Deutschen nicht wörtlich übersetzen. Im Englischen würdest du "Acabo de comer" mit "I finished eating" übersetzen. Aber auf Deutsch würde niemand sagen "I bin gerade fertig geworden zu essen", man würde es eher mit "Ich habe (gerade) gegessen" übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/Peter810679

Und selbst dann würde man nicht das Präsens benutzen, was hier aber (scheinbar) der Fall ist. Auch in den anderen Kommentaren ist keine schlüssige Erklärung. Komisch...


https://www.duolingo.com/profile/Holger54

Was soll acabo für eine Zeit sein. Wenn "ich" und preteritum gemeint wäre, müsste es doch acabe heissen, ansonsten wäre"er" angekommen???


https://www.duolingo.com/profile/Katja226849

Ich KAM vor zwei Wochen hier an?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.