1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Acabo de llegar aquí hace do…

"Acabo de llegar aquí hace dos semanas."

Übersetzung:Ich bin hier vor zwei Wochen angekommen.

September 9, 2015

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/stern54

"Acabar de hacer algo" wird bei PONS mit "gerade etwas getan haben" übersetzt.
Ich könnte mir daher folgende Übersetzung, die die spanischen Feinheiten berücksichtigt, vorstellen:
"Ich bin gerade mal vor zwei Wochen hier angekommen."


https://www.duolingo.com/profile/Theo62334

Ist sicher eine gute Idee


https://www.duolingo.com/profile/jott.be

Hallo zusammen,

wozu dient das "acabar" hier eigentlich, es scheint nicht direkt übersetzt zu werden. Bisher dachte ich immer, dass acabar bedeutet, man hätte etwas gerade eben abgeschlossen, aber in diesem Fall liegt das ja zwei Wochen zurück.

Viele Grüße & Danke im Voraus

Jürgen


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

Hallo Jürgen, Ich wollte GERADE EBEN ;) den Satz auch in Frage stellen, aber es kommt hier wohl auf den Kontext an, so dass es dann wieder Sinn macht. Stell dir vor, da geht jemand davon aus, dass du hier schon ewig lebtst/wohnst, weil du dich zB gut auskennst und bezogen auf diese Ewigkeit machst du deinem gegenüber klar, dass du erst seit 2 Wochen hier bist - also GERADE EBEN dich noch einlebst ;) Grüße, Torsten


https://www.duolingo.com/profile/Olli1808

Das "acabar de [...]" lässt sich meiner Meinung nach im Deutschen nicht wörtlich übersetzen. Im Englischen würdest du "Acabo de comer" mit "I finished eating" übersetzen. Aber auf Deutsch würde niemand sagen "I bin gerade fertig geworden zu essen", man würde es eher mit "Ich habe (gerade) gegessen" übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/jott.be

Hallo Olli und Torsten, danke für Eure Rückmeldungen.


https://www.duolingo.com/profile/Theo62334

Ich verbinde mit acabar de gerade. Im Gegensatz zu 2 Wochen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen