1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "In front of the dog"

"In front of the dog"

Překlad:Před tím psem

September 9, 2015

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/PetrSzotko

A co v řadě za psem? :-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, to ma nekolik problemu. Rada je pocitatelna, takze aby to mohlo byt podstatne jmeno rada, musel by tam byt clen. Kdyby tam byl clen, tak narazime na dalsi problem a to ten, ze 'front' je falesne dvojce. Jako 'fronta' se to totiz da prelozit pouze jako fronta valecna, ale nikoliv na maso. No a pak je tam jeste to 'of', ktere to uplne rozhodi.

Takze "V rade za psem" - In a line behind the dog.


https://www.duolingo.com/profile/Fahrenheit0

"Před toho psa" mi nebylo uznáno. A to by tedy bylo jak? "In front the dog"? Děkuji za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ve vete by to mohlo byt, ale aby to takhle samostatne mohlo vyznit jako 4. pad, tak by to spise bylo "to the front of the dog". Samostatne to zni divne v obou jazycich


https://www.duolingo.com/profile/Herwe2109

Napsal jsem : čelem k psovi... Tak jsem to chápal


https://www.duolingo.com/profile/IvaVystrcilova

Co vyraz v popredi psa?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

V popredi obrazu, fotografie, jeviste, ale co znamena 'v popredi psa'?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Popis sousoší se psem.


https://www.duolingo.com/profile/tom13cz

Proč ne: Vpředu před psem? Trochu jsem se na to díval a třeba google translator to přeloží jako: V přední části psa. Dá se to přeložit i tak?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"V přední části psa" je samozřejmě špatně, to je typický příklad toho, proč Google translator radši moc nepoužívat.

"Vpředu před psem" je na hraně, otázka je co na to řeknou překladatelé.


https://www.duolingo.com/profile/tom13cz

Pokud bych chtěl tedy verzi "V přední části..." stačilo by pouze dát místo "of" "on"? V tomto případě "In front on the dog"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ne, to by se muselo nějak opsat, třeba "in the front part of..."

Každopádně podstatou problému je, že "in front of = před". Zapamatovat. Prostě to tak je. Protože bagr.


https://www.duolingo.com/profile/tom13cz

Chápu, díky za vysvětlenou - stačilo to napsat hned na začátku, to "in front of = před" a už bych se dál neptal, i když ono to po najetí myši ten význam tak ukazuje (jak jsem teď zjistil), takže asi i moje blbost a zbytečné otázky... o:-)


https://www.duolingo.com/profile/Sajmy

Co naproti psovi?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Across from the dog" nebo britsky, a lehce zastarale, "opposite the dog".


https://www.duolingo.com/profile/jp0wr3Dp

Nezlobte se, ale "across from the dog" je nesmysl, protože across zmanemá naproti v nějaké ploše, např. naproti (na druhé straně) náměstí, pole, louky apod. Opposite the dog by šlo. Angličtina dříve rozlišovala (čeština rozlišuje stále), jestli stojíme čelem k sobě - PROTI sobě, anebo stojím někde poblíž psí hlavy tak, že na mě zvíře vidí, ale jsem zády či bokem k psovi - pak stojím PŘED psem.


https://www.duolingo.com/profile/MeriWulfs

Ze předu toho psa? Je to možný překlad nebo je to mimo? Děkuji za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, kdybyste mi nejdriv ale rekl, co si pod takovou vetou mam predstavit v cestine.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.