Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"In front of the dog"

Překlad:Před tím psem

před 3 roky

18 komentářů


https://www.duolingo.com/PetrSzotko

A co v řadě za psem? :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

No, to ma nekolik problemu. Rada je pocitatelna, takze aby to mohlo byt podstatne jmeno rada, musel by tam byt clen. Kdyby tam byl clen, tak narazime na dalsi problem a to ten, ze 'front' je falesne dvojce. Jako 'fronta' se to totiz da prelozit pouze jako fronta valecna, ale nikoliv na maso. No a pak je tam jeste to 'of', ktere to uplne rozhodi.

Takze "V rade za psem" - In a line behind the dog.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Fahrenheit0

"Před toho psa" mi nebylo uznáno. A to by tedy bylo jak? "In front the dog"? Děkuji za vysvětlení.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

Ve vete by to mohlo byt, ale aby to takhle samostatne mohlo vyznit jako 4. pad, tak by to spise bylo "to the front of the dog". Samostatne to zni divne v obou jazycich

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/IvaVystrcilova

Co vyraz v popredi psa?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

V popredi obrazu, fotografie, jeviste, ale co znamena 'v popredi psa'?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Popis sousoší se psem.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/tom13cz
tom13cz
  • 25
  • 939

Proč ne: Vpředu před psem? Trochu jsem se na to díval a třeba google translator to přeloží jako: V přední části psa. Dá se to přeložit i tak?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"V přední části psa" je samozřejmě špatně, to je typický příklad toho, proč Google translator radši moc nepoužívat.

"Vpředu před psem" je na hraně, otázka je co na to řeknou překladatelé.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/tom13cz
tom13cz
  • 25
  • 939

Pokud bych chtěl tedy verzi "V přední části..." stačilo by pouze dát místo "of" "on"? V tomto případě "In front on the dog"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ne, to by se muselo nějak opsat, třeba "in the front part of..."

Každopádně podstatou problému je, že "in front of = před". Zapamatovat. Prostě to tak je. Protože bagr.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/tom13cz
tom13cz
  • 25
  • 939

Chápu, díky za vysvětlenou - stačilo to napsat hned na začátku, to "in front of = před" a už bych se dál neptal, i když ono to po najetí myši ten význam tak ukazuje (jak jsem teď zjistil), takže asi i moje blbost a zbytečné otázky... o:-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Sajmy

Co naproti psovi?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Across from the dog" nebo britsky, a lehce zastarale, "opposite the dog".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jp0wr3Dp

Nezlobte se, ale "across from the dog" je nesmysl, protože across zmanemá naproti v nějaké ploše, např. naproti (na druhé straně) náměstí, pole, louky apod. Opposite the dog by šlo. Angličtina dříve rozlišovala (čeština rozlišuje stále), jestli stojíme čelem k sobě - PROTI sobě, anebo stojím někde poblíž psí hlavy tak, že na mě zvíře vidí, ale jsem zády či bokem k psovi - pak stojím PŘED psem.

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/MeriWulfs
MeriWulfs
  • 18
  • 13
  • 7
  • 3
  • 2
  • 10

Ze předu toho psa? Je to možný překlad nebo je to mimo? Děkuji za odpověď

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 20

No, kdybyste mi nejdriv ale rekl, co si pod takovou vetou mam predstavit v cestine.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Aren856119

V popředí toho psa. Co je špatně? Děkuji.

před 7 měsíci