Translation:I bought envelopes and stamps in the shop.
No matter how many times I replay this I hear "clúdach" /kl̪ˠu:d̪ˠax/ instead of "clúdaigh" /kl̪ˠu:dʲəiɟ/, do they just sound very similar in the speaker's voice or is it a mistake?
When do you use sa and when do you use san, and someone please explain where "the" came into play here when there's no an or na before siopa? Is "the": just assumed? I never really got this lesson from my uncle. :(
san is used before a vowel sound. And the 'the' is because sa comes from ins an
Scríobhaim i gcónaí at the shop, ina áit in the shop... An féidir 'ag siopa' a rá as Gaeilge?
I wonder if clúdach is related to the French word cloche, of similar meaning ?
French cloche and Irish clog are cognate. (The “covering” meaning in French is because those glass coverings were originally bell-shaped.)
Is this a dialect? sounds like dheannaigh mo clúdach litreach agus stampaí sa siopa
The "cheannaigh mé" sounds fine to me, though, as others have noted above, she does appear to be saying "clúdach" rather than "clúdaigh", which seems more likely to be an error than dialect.
"sa" is "in the", so it is handled as though the definite article "an" is still in place, and therefore the "dntls" rule apples (d, t and s aren't lenited after d, n, t, l or s).
"sa" is still "ins an" in some dialects, where this rule is more obvious.
Thank you for the explanation, that's what I had kind of assumed on my own. Are there other words like this as well that would invoke the dental-dots rule without actually ending in d, n, t, l, or s? I can't think of any off the top of my head...
Not that I'm aware of, though the "n" in "an" is often elided in speech.
I notice that the comment code for this question is 10431105. Is it possible to access these comments at any time by using these numerals. If it is would you please advise how to do it. I hope I have made my question reasonably clear. Many thanks.