"The student kept the book."

Překlad:Ten student si nechal tu knihu.

před 3 roky

5 komentářů


https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Asi je hloupé se takto ptát, ale "kept" má asi více významů podle smyslu věty. Zkusil jsem to vložit do Translatoru a ten místo "kept" napsal "left". Pravidlo na to asi neexistuje, že?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Pozor. To jsou dva ruzne nechat'. Kept je minuly cas od 'to keep' nechat ve smyslu PONECHAT [SI]. Takze tady ten student patrne nevratil tu knihu do knihovny. 'left' je minuly cas od 'to leave' tedy, NECHAT nekde neco, nebo ZAPOMENOUT nekde neco. V cestine vam mozna uniklo to sluvko 'si', ktere tento nepatrny rozdil vyjadruje.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/ikanti
ikanti
  • 25
  • 23
  • 10
  • 9

proč nejde : student držel knihu

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Na takovou vetu by bylo potreba pouzit slovo 'hold'. Tedy 'The student held the book'. To 'keep' je vyznamove, ze ji mel v drzeni, nechal si ji, at uz uplne nebo ji jen pro nekoho opatroval, ale nelze z toho vydedukovat, ze ji drzel v ruce.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/dtzj3

A "uložil tu knihu" ? (Where do you keep the sugar?) Díky

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.