"The student kept the book."
Překlad:Ten student si nechal tu knihu.
September 9, 2015
6 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Vlcek1942
1020
Asi je hloupé se takto ptát, ale "kept" má asi více významů podle smyslu věty. Zkusil jsem to vložit do Translatoru a ten místo "kept" napsal "left". Pravidlo na to asi neexistuje, že?
Pozor. To jsou dva ruzne nechat'. Kept je minuly cas od 'to keep' nechat ve smyslu PONECHAT [SI]. Takze tady ten student patrne nevratil tu knihu do knihovny. 'left' je minuly cas od 'to leave' tedy, NECHAT nekde neco, nebo ZAPOMENOUT nekde neco. V cestine vam mozna uniklo to sluvko 'si', ktere tento nepatrny rozdil vyjadruje.