1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él come mientras ella lee."

"Él come mientras ella lee."

Traduction :Lui, il mange pendant qu'elle, elle lit.

September 9, 2015

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/MikaelHato

Oui par contre "il mange en même temps qu'elle lit" ne passe pas mais devrait non ?


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

qu'elle lit passe, mais en français, le bon devrait-être: qu'elle lise


https://www.duolingo.com/profile/Siopis

Non c'est bien pendant qu'elle lit On utilise lit dans ce cas par exemple : il faut qu'elle lise


https://www.duolingo.com/profile/AnnickRAULIN

Il mange pendant qu'elle lit
???? C'est pas juste


https://www.duolingo.com/profile/FabienneSuisse

non mais ça va pas.... si on met la souris sur mientras on nous propose aussi bien pendant que et alors que il faudrait alors au moins nous compter juste et nous suggérer une autre bonne réponse mais pas la compter fausse. D'autant que dans la phrase précédente c'est l'inverse qui arrive....Grrr !


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Fais un peu attention avant de râler !

  • "mientras" = pendant que, tant que (idée de simultanéité) ;

  • "mientras que" = tandis que, alors que (idée d'opposition)


https://www.duolingo.com/profile/Mikal833025

Je comprends que quand il y a le pronom en sujet en espagnol, on le double en français pour marquer l'emphase, mais ici ils sont utilisés car les sujets des verbes sont différents. Est-ce que la question prétend vraiment que 'il mange pendant qu'elle lit' se traduirait par 'come mientras que lee' ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.