"We ate fish at lunch."

Traduction :Nous avons mangé du poisson au déjeuner.

October 31, 2013

11 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/DirtyMess

nous avons mangé du poisson ce midi ne fonctionne pas, c'est normal ?

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

I guess it's due to the ce midi part.

December 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/DirtyMess

this is the point

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Oui, le midi est une heure.
Le mot n'est utilisé que familièrement (parfois) pour désigner, par un raccourcissement de quelque chose comme "le repas du midi", le repas. Donc Duolingo ne l'accepte pas et :
- midi <-> noon
- déjeuner [NB : en français, pas en québécois] <-> lunch

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/crojema

En Belgique on utilise le mot dîner pour le repas de midi et non déjeuner. Cela devrait être accepté.

November 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Duolingo a fait le choix de n'utiliser que le vocabulaire utilisé en France et non celui qui est utilisé ou au Canada ou en Belgique ou en Suisse. Duolingo utilise les définitions du dictionnaire de l'Académie française.

November 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/toester1

est ce que "lors du repas" est faux ?

October 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"lunch" est très précisément le déjeuner (repas de midi). C'est pourquoi le mot repas, pour traduire, est trop général (ce pourrait être le dîner).

November 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Possibly the important question is, "Why is the past perfect tense, "Nous avons mange" not accepted? It's my modest understanding that "Nous mangions" equates more to the English past imperfect, in that the action may still be ongoing. Which, in this case, it most obviously is not.

July 6, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.