"We run for fifteen minutes."

Traduction :Nous courons pendant quinze minutes.

il y a 4 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Microplay

Mais il y a "for" qui se traduit: "pour", il serrait peut etre mieu de metre "during" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/morpheus57

j'avais appris que for et since se traduisaient pas depuis avec une notion de durée et de début en fonction du terme employé

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jieme
Jieme
  • 25
  • 14
  • 9

c'est ce qu'il me semblait aussi

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/poisonsilvy

FOR employé avec le present perfect (simple ou be+ing) indique une durée : I have been here for one week, je suis là depuis une semaine. S'il est employé avec un autre temps, il mesure la durée : I stayed for one week, je suis resté pendant une semaine. Pour SINCE on emploie également le present perfect avec un point de départ précis dans le passé et qui dure encore: I have been waiting for my bus since 10pm., j'attends mon bus depuis 22 heures.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/guydo2

Pourquoi pas during???

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/J-S_Vanroth_1973

On court POUR 15 minutes n'est pas accepté...pourquoi cela??

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MamyMa2

Moi aussi, j'ai mis "pour", mais il semble que ce soit une expression française mal employée. Je ne sais pas...

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/faune2016

juste avant j'avais écris <pendant>et ce n'étais pas bon..... la question revient et j'écris <pour> on me dit que c'est pendant qui est bon..............c'est drôle

il y a 1 an
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.