"I am going to start it."

Traducción:Lo voy a iniciar.

October 31, 2013

15 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Olatzis

Creo que debería ser: Voy a empezarlo.


https://www.duolingo.com/profile/jredroban80

Por que no acepta: "voy a empezar esto"


https://www.duolingo.com/profile/hungover

estoit, esto = this


https://www.duolingo.com/profile/BrendaPach10

Esta correcto lo que dices


https://www.duolingo.com/profile/Egardo0

voy a comenzar... no vale?


https://www.duolingo.com/profile/fjluengom

En la traducción del castellano al ingles puse "I am going to start it" y me lo corrigieron a "I will start it" y ahora lo traducen así del ingles al castellano. Por favor expliquen. Si no es un error, es de locos.


https://www.duolingo.com/profile/Raulitohkl

No se pone 'iniciar-lo' es 'iniciarlo' directamente


https://www.duolingo.com/profile/feliciano.gil

Creo que es tan correcto la traduccion de ...a empezarlo


https://www.duolingo.com/profile/noe.oliva

Por qué no se permite: estaré iniciándolo. Por ejemplo; el proyecto lo voy a iniciar el próximo mes = el proyecto estaré iniciándolo el próximo mes.


https://www.duolingo.com/profile/JohnnatanG9

deberia aceptar: "voy a comenzar esto"


https://www.duolingo.com/profile/lucia-veronica

me parece que esta bien traducido lo voy a iniciar


https://www.duolingo.com/profile/mary.baraj

No deja terminar la oración y la da como perdida


https://www.duolingo.com/profile/jva88

Seria voy a empezarlo no?


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

Pues yo lo traduje como : "Lo voy a poner en marcha."

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.