"The subway"

Traduzione:La metro

October 31, 2013

38 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMasellis

capisco che il senso della frase è perfettamente corretto ma per chi come me è la prima volta che legge questa parola e come primo suggerimento gli si mette "sottopassaggio", viene abbastanza naturale tradurre "il sottopassaggio" e non "la metropolitana"... sarebbe il caso di inserire i suggerimenti in ordine di importanza


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Subway" è sottopassaggio in inglese britannico, ma penso che in inglese americano sempre ha il significato di "underground" o metro.


https://www.duolingo.com/profile/Andrew662949

You're right. In American English it always means "metro".


https://www.duolingo.com/profile/MarcoBelo911

Perdonami l'eccezione, ma in italiano metro, oltre che una unità di misura è l'abbreviazione o troncatura nel gergo della parola "metropolitana". Ok che ci posso arrivare con l'intuito però...grazie per quello che fate.


https://www.duolingo.com/profile/stelluks

La metro non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/giorgioQuenn

Allora facciamo un po' d'ordine. In USA la "subway" è la metropolitana, che è il sottopassagio in UK (underpass in USA) dove la metropolitana è "Tube or Underground".

E' lo stesso discorso di "pants" che in USA sono i calzoni (trousers in UK) mentre non si usa assolutamente questo termine allo stesso modo in UK dove "pants" sono le mutande (underpants in USA).

Presumendo che Duolingo sia USA, visto il preponderante uso di "cannot", (come ho già fatto notare in un altro commento), questa volta credo che tutti, la maggior parte almeno, debbano capire queste divergenze linguistiche tra USA e UK e impararle perchè sono importanti. poiché lcuni termini usati in USA non sono nemmeno concepiti in UK e viceversa, come in questi due casi che ho citato sopra.

Per quanto riguarda gli Aussi, quello è un'altro mondo e non è inglese il "colloquial", ma un miscuglio di lingue, mentre per il Canada non so perchè proprio non ci sono mai stato.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

D'accordo, ma Duo accetta "trousers, grey, humour", ecc. Qual è la differenza con " subway"?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriella991226

Ho scritto metropolitana e mi dà errore


https://www.duolingo.com/profile/Alastair17

"The subway" in America in generale, "The tube" o "The underground" in inghilterra


https://www.duolingo.com/profile/SandroBellistri

Duolingo è un corso in anglo-americano. Spesso alcuni termini usati in USA non sono utilizzati in G.B ------- Esempio Autunno in USA → fall ----------- In G.B.→autumn

In USA Subway → metropolitana, ferrovia sotterranea

In G.B. underground → ferrovia sotterranea, metropolitana

In G.B Subway → sottopassaggio pedonale, passaggio pedonale


https://www.duolingo.com/profile/KYLEAA

Anche io stesso errore....ho scritto sottopassaggio e mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/eles.bedog

il sottopasso non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/zalambani

Ho tradotto con "Il metro" e lo segnala sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/MABBY

Because "metro" is a shortened form of "la metropolitana", so you must keep the "la" with the shortened form.
Il metro means "the meter" (meter as in a measurement of distance, not as in poetry or a guage)


https://www.duolingo.com/profile/Tonigoodbike

Perché non di treno metropolitano? Da noi è maschile.


https://www.duolingo.com/profile/Inpresenza

a me ha dato errore con il metrò


https://www.duolingo.com/profile/Patrizio587561

Possibile che dia errore se uno scrive metropolitana anziché metro?


https://www.duolingo.com/profile/DanielaMei136142

Io ho tradotto: sotterranea, che può significa anche metro e non me l'ha data buona!


https://www.duolingo.com/profile/Tonigoodbike

La sotterranea perché non viene accettato? E' la stessa cosa.


https://www.duolingo.com/profile/BeatriceCa534825

Ciao a presto, ma anche no, ma questo è un casino di un altro. Il Nokia. Il Nokia. Il Nokia. Il Nokia. Il Nokia, Siemens, Motorola, Ericsson, ma non ho mai avuto problemi con la mia vita il suo profilo rispondendo al lavoro e della cultura. E poi non si può dire i tuoi contatti, e non mi sembra un ottimo servizio. In questo momento non mi sembra un ottimo servizio. In questo momento non mi sembra un ottimo servizio. In questo momento non mi sembra che non si è appena uscito ricerca. Al momento della giornata. La ringrazio. E non è un bel lavoro. La ringrazio. Il Nokia, ti mando un bacio. La ringrazio per il w. La cosa più importante, ma non mi sono accorto che non un altro giorno. La ringrazio r a base di dati di accesso al sito. Il mio account di posta elettronica, automazione, non mi sembra un ottimo servizio. In questo u riesco a capire come si fa a non inoltrarlo a terzi e in bocca al lupo per il resto, non è un casino. La mia r. Il mio account di posta elettronica, automazione, ma non ho mai r. Il mio account di posta elettronica, automazione, ma non ho mai avuto problemi con la mia vita. E, per la prima volta che ci sono problemi. Il mio numero è stato il mio numero è stato quello che ho visto il film di domani. Ciao, sono un ragazzo che ha fatto il bonifico. Il mio account di. In realtà non è una delle cose, ma se vuoi maggiori informazioni, attrezzi agricoli, informazioni su y. Il mio account di posta elettronica, t. , t. , . Scaricato il file. Zip con la mia vita.


https://www.duolingo.com/profile/Tonigoodbike

A Milano è "il" metro, cioè il treno sotterraneo, non "la" metro.


https://www.duolingo.com/profile/Tonigoodbike

Il treno metropolitano: il metro a Milano lo chiamiamo così e così a Parigi, per me è maschile


https://www.duolingo.com/profile/Tonigoodbike

Sotterranea dovrebbe essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/Tonigoodbike

Come già detto, ma nessuno ha corretto, si può dire "la" metro come "il" metro, noi al nord diciamo più sovente il metro (sarà un francesismo, ma tant'è!)


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni167834

sottopassaggio,in inglese la metro è Underground...tube,in americano Subwaj è la Metro


https://www.duolingo.com/profile/Angelamerc276607

Ho scritto metropolitana e me lo da errore


https://www.duolingo.com/profile/FumarcoGiu

Mi spiace ..ma state sbagliando (quelli di DUOLINGO!). Sui Dizionari in commercio Subway è tradotto sottopassaggio in inglese e metropolitana per gli Stati Uniti


https://www.duolingo.com/profile/stelluks

Non va bene la metro?


https://www.duolingo.com/profile/teresa266281

Non di esprime chiramente


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAlbert7

In italiano si dice METROPOLITANA poi si può dire anche METRO ma la parola giusta è METROPOLITANA. È in Francese che si dice: ho preso il Metrò, NON in italiano. Non potete considerarlo un errore, se non sapete parlare bene la lingua Italiana!


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

Diciamo ' the TUBE / UNDERGROUND'.


https://www.duolingo.com/profile/Dan370289

Metropolitana no.. Ma va!!


https://www.duolingo.com/profile/MARAPALADI

Ho scritto metropolitana e me l'ha dato sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/Cora301534

Metro o metropolitana in italiano sono sinonimi non dovrebbe essere segnata come risposta sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/gb49it

Ho scritto metrò e mi ha dato errore... ma in Italiano metrò è CORRETTO! Leggetevi la Treccani!


https://www.duolingo.com/profile/AndreaZacc11

volete mette a confronto la metro di Roma con quella inglese?? ahaaha

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.