Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The subway"

Traduzione:La metro

4 anni fa

30 commenti


https://www.duolingo.com/AntonioMasellis

capisco che il senso della frase è perfettamente corretto ma per chi come me è la prima volta che legge questa parola e come primo suggerimento gli si mette "sottopassaggio", viene abbastanza naturale tradurre "il sottopassaggio" e non "la metropolitana"... sarebbe il caso di inserire i suggerimenti in ordine di importanza

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 4

"Subway" è sottopassaggio in inglese britannico, ma penso che in inglese americano sempre ha il significato di "underground" o metro.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Allora facciamo un po' d'ordine. In USA la "subway" è la metropolitana, che è il sottopassagio in UK (underpass in USA) dove la metropolitana è "Tube or Underground".

E' lo stesso discorso di "pants" che in USA sono i calzoni (trousers in UK) mentre non si usa assolutamente questo termine allo stesso modo in UK dove "pants" sono le mutande (underpants in USA).

Presumendo che Duolingo sia USA, visto il preponderante uso di "cannot", (come ho già fatto notare in un altro commento), questa volta credo che tutti, la maggior parte almeno, debbano capire queste divergenze linguistiche tra USA e UK e impararle perchè sono importanti. poiché lcuni termini usati in USA non sono nemmeno concepiti in UK e viceversa, come in questi due casi che ho citato sopra.

Per quanto riguarda gli Aussi, quello è un'altro mondo e non è inglese il "colloquial", ma un miscuglio di lingue, mentre per il Canada non so perchè proprio non ci sono mai stato.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 4

D'accordo, ma Duo accetta "trousers, grey, humour", ecc. Qual è la differenza con " subway"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/KYLEAA

Anche io stesso errore....ho scritto sottopassaggio e mi ha dato errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/eles.bedog

il sottopasso non va bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

No! In USA no. E' "underpass".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/zalambani
zalambani
  • 23
  • 17
  • 2
  • 2

Ho tradotto con "Il metro" e lo segnala sbagliato.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MABBY
MABBY
  • 25
  • 24
  • 45

Because "metro" is a shortened form of "la metropolitana", so you must keep the "la" with the shortened form.
Il metro means "the meter" (meter as in a measurement of distance, not as in poetry or a guage)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

Perché non di treno metropolitano? Da noi è maschile.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Alastair17
Alastair17
  • 25
  • 25
  • 13
  • 11
  • 2

"The subway" in America in generale, "The tube" o "The underground" in inghilterra

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Patrizio587561

Possibile che dia errore se uno scrive metropolitana anziché metro?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/DanielaMei136142

Io ho tradotto: sotterranea, che può significa anche metro e non me l'ha data buona!

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/BeatriceCa534825

Ciao a presto, ma anche no, ma questo è un casino di un altro. Il Nokia. Il Nokia. Il Nokia. Il Nokia. Il Nokia, Siemens, Motorola, Ericsson, ma non ho mai avuto problemi con la mia vita il suo profilo rispondendo al lavoro e della cultura. E poi non si può dire i tuoi contatti, e non mi sembra un ottimo servizio. In questo momento non mi sembra un ottimo servizio. In questo momento non mi sembra un ottimo servizio. In questo momento non mi sembra che non si è appena uscito ricerca. Al momento della giornata. La ringrazio. E non è un bel lavoro. La ringrazio. Il Nokia, ti mando un bacio. La ringrazio per il w. La cosa più importante, ma non mi sono accorto che non un altro giorno. La ringrazio r a base di dati di accesso al sito. Il mio account di posta elettronica, automazione, non mi sembra un ottimo servizio. In questo u riesco a capire come si fa a non inoltrarlo a terzi e in bocca al lupo per il resto, non è un casino. La mia r. Il mio account di posta elettronica, automazione, ma non ho mai r. Il mio account di posta elettronica, automazione, ma non ho mai avuto problemi con la mia vita. E, per la prima volta che ci sono problemi. Il mio numero è stato il mio numero è stato quello che ho visto il film di domani. Ciao, sono un ragazzo che ha fatto il bonifico. Il mio account di. In realtà non è una delle cose, ma se vuoi maggiori informazioni, attrezzi agricoli, informazioni su y. Il mio account di posta elettronica, t. , t. , . Scaricato il file. Zip con la mia vita.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Sab133

La metro

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gianco62

a me ha dato errore con il metrò

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Mah, onestamente Duolingo può intenderlo come il metro=misura. Infatti non me lo ha passato. Credo che come dicono tanti anzianottti in Italia, sia però più corretto LA metro. Il metro fa molto "francaise".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gianco62

Tanks;)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

A Milano (e Parigi) si dice metro (maschile)

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Radhalessi

Ahah io ho pensato subito alla nota catena americana di panini SubWay!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/KiwiGuy
KiwiGuy
  • 25
  • 18
  • 60

"subway" is American English for underground railway! In English/ Australian/ NZ/ etc, etc, etc "subway" would usually translate into Italian as "sottopassagio"!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Duolingo è un corso in anglo-americano. Spesso alcuni termini usati in USA non sono utilizzati in G.B ------- Esempio Autunno in USA → fall ----------- In G.B.→autumn

In USA Subway → metropolitana, ferrovia sotterranea

In G.B. underground → ferrovia sotterranea, metropolitana

In G.B Subway → sottopassaggio pedonale, passaggio pedonale

1 anno fa

https://www.duolingo.com/NoWar03

che minchionata

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Barbara495580

Fate schifo in inglese? Arrangiatevi

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

La sotterranea perché non viene accettato? E' la stessa cosa.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/ArialdoGad

cioè dico la pronuncia sarà anche giusta ma è terrificante

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

A Milano è "il" metro, cioè il treno sotterraneo, non "la" metro.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

Il treno metropolitano: il metro a Milano lo chiamiamo così e così a Parigi, per me è maschile

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

Sotterranea dovrebbe essere accettata

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

Come già detto, ma nessuno ha corretto, si può dire "la" metro come "il" metro, noi al nord diciamo più sovente il metro (sarà un francesismo, ma tant'è!)

1 settimana fa