"The subway"
Traduzione:La metro
38 commentiQuesta discussione è chiusa.
capisco che il senso della frase è perfettamente corretto ma per chi come me è la prima volta che legge questa parola e come primo suggerimento gli si mette "sottopassaggio", viene abbastanza naturale tradurre "il sottopassaggio" e non "la metropolitana"... sarebbe il caso di inserire i suggerimenti in ordine di importanza
1244
"Subway" è sottopassaggio in inglese britannico, ma penso che in inglese americano sempre ha il significato di "underground" o metro.
353
Perdonami l'eccezione, ma in italiano metro, oltre che una unità di misura è l'abbreviazione o troncatura nel gergo della parola "metropolitana". Ok che ci posso arrivare con l'intuito però...grazie per quello che fate.
Allora facciamo un po' d'ordine. In USA la "subway" è la metropolitana, che è il sottopassagio in UK (underpass in USA) dove la metropolitana è "Tube or Underground".
E' lo stesso discorso di "pants" che in USA sono i calzoni (trousers in UK) mentre non si usa assolutamente questo termine allo stesso modo in UK dove "pants" sono le mutande (underpants in USA).
Presumendo che Duolingo sia USA, visto il preponderante uso di "cannot", (come ho già fatto notare in un altro commento), questa volta credo che tutti, la maggior parte almeno, debbano capire queste divergenze linguistiche tra USA e UK e impararle perchè sono importanti. poiché lcuni termini usati in USA non sono nemmeno concepiti in UK e viceversa, come in questi due casi che ho citato sopra.
Per quanto riguarda gli Aussi, quello è un'altro mondo e non è inglese il "colloquial", ma un miscuglio di lingue, mentre per il Canada non so perchè proprio non ci sono mai stato.
1244
D'accordo, ma Duo accetta "trousers, grey, humour", ecc. Qual è la differenza con " subway"?
Duolingo è un corso in anglo-americano. Spesso alcuni termini usati in USA non sono utilizzati in G.B ------- Esempio Autunno in USA → fall ----------- In G.B.→autumn
In USA Subway → metropolitana, ferrovia sotterranea
In G.B. underground → ferrovia sotterranea, metropolitana
In G.B Subway → sottopassaggio pedonale, passaggio pedonale
183
Because "metro" is a shortened form of "la metropolitana", so you must keep the "la" with the shortened form.
Il metro means "the meter" (meter as in a measurement of distance, not as in poetry or a guage)
Ciao a presto, ma anche no, ma questo è un casino di un altro. Il Nokia. Il Nokia. Il Nokia. Il Nokia. Il Nokia, Siemens, Motorola, Ericsson, ma non ho mai avuto problemi con la mia vita il suo profilo rispondendo al lavoro e della cultura. E poi non si può dire i tuoi contatti, e non mi sembra un ottimo servizio. In questo momento non mi sembra un ottimo servizio. In questo momento non mi sembra un ottimo servizio. In questo momento non mi sembra che non si è appena uscito ricerca. Al momento della giornata. La ringrazio. E non è un bel lavoro. La ringrazio. Il Nokia, ti mando un bacio. La ringrazio per il w. La cosa più importante, ma non mi sono accorto che non un altro giorno. La ringrazio r a base di dati di accesso al sito. Il mio account di posta elettronica, automazione, non mi sembra un ottimo servizio. In questo u riesco a capire come si fa a non inoltrarlo a terzi e in bocca al lupo per il resto, non è un casino. La mia r. Il mio account di posta elettronica, automazione, ma non ho mai r. Il mio account di posta elettronica, automazione, ma non ho mai avuto problemi con la mia vita. E, per la prima volta che ci sono problemi. Il mio numero è stato il mio numero è stato quello che ho visto il film di domani. Ciao, sono un ragazzo che ha fatto il bonifico. Il mio account di. In realtà non è una delle cose, ma se vuoi maggiori informazioni, attrezzi agricoli, informazioni su y. Il mio account di posta elettronica, t. , t. , . Scaricato il file. Zip con la mia vita.
392
In italiano si dice METROPOLITANA poi si può dire anche METRO ma la parola giusta è METROPOLITANA. È in Francese che si dice: ho preso il Metrò, NON in italiano. Non potete considerarlo un errore, se non sapete parlare bene la lingua Italiana!