"Eu estou começando um livro."

Tradução:Je commence un livre.

September 9, 2015

4 Comentários


https://www.duolingo.com/YuriMnc

o verbo commence na sintaxe francesa para a portuguesa pode abrigar o verbo ''estou''?

September 9, 2015

https://www.duolingo.com/aanaaaa

Como francês não tem gerúndio da forma que usamos, a tradução pode ser sim feita com o presente do indicativo ou no gerúndio.. " Eu começo um livro ou Eu estou começando um livro" . Isso não é apenas para esse verbo e sim para todos os verbos do presente no francês.

September 10, 2015

https://www.duolingo.com/HelenaAlexa

O gerúndio em francês faz-se com a expressão "être en train de + infinitivo". Então a tradução correta seria: je suis en train de commencer un livre.

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/Dezo_

A expressão être en train de + infintivo serve pare ENFATIZAR uma ação em progresso, caso seja realmente necessário apontar para o fato de que a ação está em andamento.

Todavia, conjugar verbos no presente do indicativo em francês equivale tanto a ações no presente, quanto a ações em progresso, e na linguagem cotidiana é mais comum o uso do présent de l'indicatif mesmo. Ex.:

-Qu'est-ce que tu fais maintenant ? (O que você está fazendo agora?)

-Je regarde la télévision (Eu estou assistindo à televisão)

June 2, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.