"C'est ma faute."

Tradução:A culpa é minha.

September 10, 2015

15 Comentários


https://www.duolingo.com/isabeladt

"É minha falta" ?

September 10, 2015

https://www.duolingo.com/Itamar24893

Acho que poderia caber "falta" também como "culpa"

January 1, 2016

https://www.duolingo.com/IsabelCBarroso

Em português usamos falta como sinômimo de erro, culpa

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

É verdade, mas nunca ouvi ninguém dizer 'A falta é minha' ou 'É minha falta' como reconhecimento de responsabilidade, que é o sentido da frase francesa.

Os relativos "coupable" = culpado e "culpabilité = culpabilidade ou culpa existem e são usados em francês com o mesmo sentido que em português. Não é o caso de "coulpe" = culpa, que praticamente só aparece na expressão "battre sa coulpe" (reconhecer publicamente um erro), que, literalmente, significa bater no peito dizendo "mea culpa".

E já que estamos falando do manjado texto litúrgico "Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa", compare a tradução em cada língua:

  • português: Minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa;
  • francês: "C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute."
September 15, 2017

https://www.duolingo.com/carolina.m159178

Talvez seja uma questão de região ou de português antigo.. "É minha falta" é usado sim como é minha culpa... Ou era, pelo menos em livros antigos....

November 2, 2017

https://www.duolingo.com/fimbulvntr

"é culpa minha" não foi aceito.

July 1, 2016

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Agora foi aceito sim. 24/07/17.

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/lit060

É culpa minha ? ??

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Os dois se dizem, 'é minha culpa' e 'é culpa minha', embora o segundo me pareça uma corruptela (deformação) de 'A culpa é minha', que tem o mesmo sentido e não desvia do padrão sintático usual.

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel

Para ser "a culpa é minha" não deveria ser algo como "la faute est mienne"? eu traduzi "é minha culpa" e deu errado...24.02.2017

February 24, 2017

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Essa é uma questão idiomática. Para dizer que se é culpado por algo, eles dizem "C'est ma faute". É o que soa bem, o que tem entendimento imediato. Provavelmente, quem fez a tradução para o português considerou que o mais natural no nosso idioma é dizer "A culpa é minha" e preferiu essa versão em vez da tradução literal ([Isso]É minha culpa).

A tradução literal de "A culpa é minha" seria "La faute est à moi" ou "La faute est la mienne" (sempre é preciso usar os artigos definidos [la, le, les] com os pronomes possessivos, como mienne). Mas, acredito que estas formas não tenham o mesmo efeito na fala.

De qualquer forma, acho que deveriam aceitar a tradução "É culpa minha" ou "É minha culpa".

February 24, 2017

https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel

Relativamente aos pronomes possessivos tenho de pesquisar mais...o duolingo apenas explica os "mon, ton, son,notre, votre..." que em alguns lugares eu vejo as pessoas chamarem de "adjetivos possessivos" (nunca tinha ouvido isso antes) e não de pronomes...

Quanto à questão, eu reportei achando que deveria ser aceite a minha tradução...muitas vezes vemos traduções "à letra" que não fazem sentido algum em portugues e que o duolingo considera correto. Neste caso achei que faz sentido por isso reportei e voltarei a reportar...

Obrigada pela sua atenção.

February 24, 2017

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

No Brasil, a gente chama de "adjetivo possessivo" (em francês "adjectif possessif") as formas que aparecem junto com os substantivos e os modificam tal como atuariam os demais adjetivos. Com esses possessivos, os artigos definidos jamais são usados.

  • Ton chat et mon chat = O teu gato e o meu gato

Chamamos de "pronome possessivo" (em francês "pronom possessif") as formas que aparecem sozinhas, pois substituem o grupo "adjetivo + substantivo". Com esses possessivos, os artigos definidos são usados.

  • Ton chat et le mien = O teu gato e o meu (le mien = mon chat)

Mais aqui: http://www.prof2000.pt/users/anaroda/pfrances/possessifs_moyen.htm

Nota: na verdade, no Brasil, os termos são "pronome possessivo adjetivo" (adjetivo possessivo) e "pronome possessivo substantivo" (pronome possessivo). Mas a gente costuma simplificar com os outros termos, talvez até por influência dos estudos de inglês.

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel

Quem dera que todos os moderadores fossem tão atenciosos e rápidos a esclarecer as questões...

Merci =)

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/Teresinha

Ruama, sua nota retifica a nomenclatura dos pronomes. Isso vinha me causando confusão - creio que também a muitos colegas.Obrigada!

March 3, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.