"Vi estas la malplej juna el ni."

Translation:You are the least young of us.

September 10, 2015

This discussion is locked.


I prefer it saying: "Vi estas la plej maljuna el ni", it just feels more natural from an English stance. But would it still be grammatically correct, or are both ways appropriate?


The pair of sentences in the OP are not good. I wonder if this is an "acceptable" translation - because it's certainly not the "best translation." There's not a big difference between most old and least young, but there is a difference, and it should have been preserved in the translation.


I almost completely agree with you. Just consider a group of toddlers in a kindergarten, do you think it is proper to call any of them old, even though there sure is one who is the least young?


Yeah, I'd talk about the oldest kid in a kindergarten without a second thought.


me is oldest. i have 4-and-a-half years.


Acceptable translation : "You are the oldest out of us." ??? Duolingo counted this wrong, however the exact same sentence structure was on a different sentence and they did count the other one correct. Pretty sure "el" can mean "of" as well as "out of".


In the voice recording i do not hear the last 2 words "el ni" howcome? En la audan me ne audas la laste du vortojn?


That shift between la and malplej confused me.


My word bank gave oldest as opposed to least young as the answer. The answer above "You are the least young of us" does convey a thought. But I myself being a native English speaker find it odd, wierd and awkward. Also instead of oldest why not eldest? That really seems most appropriate.


Surely there must be an easier way to say this. It is much easier to say "oldest" than "least young."


You can also say plej maljuna. Neither one strikes me as especially hard. It's how you say it in Esperanto.

P.S. I just noticed that you commented in August 2016 too.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.