"She could hardly finish her work for lack of time."
Translation:Ŝi apenaŭ povis fini sian laboron pro manko de tempo.
I think you only use "povus" in a hypothetical case. Since this is just past tense it has to be "povis."
Why "ŝian laboron" is wrong ? Without the context, we can't be sure that "her" refers to the subject "She", so "sian laboron" is not required, isn't it ?
I would argue that any context that makes the first she and second her different people would make the sentence poorly written.
- "Mary was doing Sara's work, and she could hardly finish her work for lack of time."
I don't know who "she' is in my example above, but (as a native speaker) I still sense that "she" and "her" is one person.
As for "si" being "required" or not - Esperanto requires one or the other. Once you know which idea you want to express, you need to use the appropriate pronoun, whichever it is. Picking one excludes the meaning of the other.
So "manko" is not considered a descriptor of quantity then? I searched tekstaro for "manko da tempo" with no result.
Da is used with kiom and answers to kiom. You'd never say:
- How much time do you have?
- A lack. In fact, I have two lacks of time.
Instead, it's like this.
- I have a lack.
- What kind of lack?
- A lack of time.