"Die Frau trinkt weißen Tee."
Translation:The woman drinks white tea.
"Pay attention to the ß character." I thought it is correct to write "ss" instead of "ß". Isn't it?
In the past there was more <ß>. Now there is the following rule: If you have a voiceless s (/s/) after a diphthong or a long vowel, you write <ß>. Otherwise you write <ss>. But if the word is capitalised, you always write <ss> for /s/ because there is no capitalised <ß>. <Trasse> (short vowel), <Straße> (long vowel), <STRASSE> (capitalised)
In short, no, it's not the same. You have to learn when to use ss and when to use ß.
coz it's 'der Tee' and here its accusativ so it becomes den Tee or weissen tee
Is white tea a specific type of tea, or does it refer to tea with milk in it? Where I'm from we only ever talk about having our tea or coffee black (i.e. with nothing in it), but I know some parts of the world use the adjective "white" to describe tea or coffee that has milk in it. Is Germany like that?