"Are any of you going to the park?"
Translation:Herhangi biriniz parka gidiyor mu?
I dont understand why we ads "biriniz" ): can someone please analyse this sentence for me?
Because although "herhangi biriniz" is addressed to the second person, it is itself a third person pronoun. An easy way to understand it would be to replace "herhangi biriniz" by, say, "arkadasiniz" and ask if the final verb would require -sunuz. :)
Would Sizin biri(ni?) parka gidiyor mu? have the same meaning? If not, what does it mean (assuming it's correct).
"Sizin biri" is not correct in Turkish. You can however say "sizin biriniz", "sizlerden biri" or "sizlerden birisi". Please note that "sizin biriniz" is less likely to be used, it is not very common.
"Sizlerden birisi parka gidiyor mu?" has the same meaning with the sentence.
I think this is also wrong. it can only be "(sizin) biriniz" or "siz(ler)den biri(si)"
I also realised later it's probably slightly different in that it mean one of you rather than any of you
i think it depends how you're asking. herhangi : any + biriniz : of you maybe possible with "sizden birisi" : "one from/of you"
This is my worst course. I have barely gotten anything right. So frustrating.