Translation:Maybe she was with her boyfriend.
Maybe by now you already know why, but it could help new people. Essere means 'to be something', and Stare means 'to be somewhere'.
It's the same with the past tense. Essere (Lei era), would mean 'she was something': She was fast (Lei ERA veloce) and Stare (Lei stava) would mean 'she was in some place or in some situation': She was with her friends (Lei STAVA con i suoi amici).
Hopefully I was clear enough :D
It rejected "fiancé" (with the acute accent which the spell corrector automatically added) and wanted it without the accent (which I can't even type in this comment because it keeps adding automatically). This is definitely the stupidest rejection ever by Duolingo, and that's saying a lot!
you got it! In Italy we use To BE with someone if you are in the same place at the same moment.(io SONO al cinema con Marco) if you say ''io sto con Marco'' it means you are engaged with him or you are dating him ...or you want to play in the same team with him......
In English there is a big difference between boyfriend (girlfriend) and fiancé. In Italian they both seem to be represented by fidanzato (fidanzata). Are there any words in Italian that clearly represent the difference between someone with whom one has a relationship and someone who one is pledged to marry.