"Yes, but it is recent."
Translation:Sí, pero es reciente.
Time references use
ser rather than
estar. Ten years from now, event X will still have been recent relative to event Y. You will always have had that lunch an hour before you got that phone call. That phone call will always have come at 2:30 pm on Tuesday, September 2, 2014.
English uses but for some very different concepts. The but that becomes sino in Spanish, is actually the same word as without in Swedish... And sin is without in Spanish. The build up is: first you explain what the world is not like, and then you explain what it is like, like a correction of the negative first statement. And the second part is a alternative possibility to the first one. For example: i don't date men, but women. The earth is not flat, but round, I am not smart, but dumb... We could've also said: I don't date men. I date women. But that is longer and repetitive.
This concept is completely separated from the word pero in Spanish, as well as Swedish.
OK, so I suppose that without more context, it is hard to know whether those words will make sense, then?
Put another way, have you ever heard someone say:
"Sí, pero es nuevo." "Sí, pero es último."
Actually, I think you're right about último. "Sí, pero es último" would probably translate to: "Yes, but it is last." But how about nuevo?
How frequently/commonly do people use the word reciente?