Translation:Here are two bottles of beer for you!
They had a bunch hanging on the wall over there. When I left, there were at least ninety.
I guess "jen" acts like a verb in this sentence. Like French "voilá". Voilá deux bouteilles de bière pour vous! There is no verb in the French sentence either.
Right you are! It's also like that in serbo-croatian: "Evo dve flaše pivo za vas!" Živeli! À votre santé! Je via sano!
I've put "Here are two beer bottles for you" and it was rejected. Shouldn't it be accepted as well?
I think in that case it would be, "du bieraj boteloj". "Two beer bottles" sounds like you're handing the person just bottles without beer inside them, although it would probably be clear which way you meant it from context.
Actually, this reminds me that we learned in a former lesson that there is a difference between "Botelo da biero" > a bottle of beer (with beer inside!) and "botelo de biero" > a beer bottle (a bootle designed for containing beer).
We don't know if they are beer bottles or water bottles or baby bottles, do we?
Have you tried pressing "Control + Shift + Space"? Keep note that this only works on Windows as far as I know. As far as I know, the keyboard shortcut doesn't work on Mac OS X though (the OS that I am using) or the mobile apps.
I don't understand why it's not "botelojn". It seems to be the object of the sentence and there is no preposition before it.
Lets hope this doesnt ecourage underage drinking in the children that play this...