"Grandmother is making tea."
Překlad:Babička dělá čaj.
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
U tech pribuznych casteji nejsou nez jsou. Mohl by tam byt neurcity clen, ale to je pak jakasi pani o ktere predpokladame, ze je babickou, nebo urcity, ale kdyz mluvime o sve babicce, tak nejcasteji bude 'my grandmother', ale muze byt i bez. Zrovna tak otec, matka, bratr. Berte to jako takove zastoupeni jejich jmena a u jmena clen mit nebudete.
Nevim zda jsme v tomhle konzistentni, ale tady bych to na "si" nevidel. Kdyz slysim "Grandmother is making tea" prvni co mi napada je ze to dela vice lidem. Pokud chce clovek zduraznit ze ho dela pro sebe muze rici "Grandmother is making herself tea". Obvykle by se pridalo jeste v tomhle pripade jeste slovo "some", jako "Grandmother is making herself some tea", ktere se vetsinou nedava bez zvratneho zajmena.