"Your son is always eating up all our strawberries."
Translation:Sønnen din spiser alltid opp alle jordbærene våre.
If you speak German the syntax of this sentence sounds like a complete train wreck. But it made me wonder, is it possible to put the "opp" at the end of the sentence (like you would in German) as in:
"Sønnen din spiser alltid alle jordbærene våre opp"?
Or how about
"Sønnen din spiser alle jordbærene våre alltid opp"?
Are those valid sentences (albeit maybe less common or emphasising different aspects of the sentence) or do they sound quirky and wrong?
'spise opp' implies you ate the food on your plate, so "spiste opp jordbærene våre" could mean the strawberries he was offered, not all of them. However, 'alle' could be used as an exaggeration (it's unlikely that he ate every single one of them), so you could drop 'alle' without changing the meaning, given the right context.