"Your son is always eating up all our strawberries."
Translation:Sønnen din spiser alltid opp alle jordbærene våre.
'ete' is just an alternative word for 'spise'. It's just in some regions on Norway, and is the standard form in Nynorsk. 'ete' is very uncommon in Bokmål, so you should stick to 'spise' :)
It's difficult for us to comment on that unless you provide the entire translation; the issue wasn't necessarily with the word "spiser".
The most likely culprit, based on what other people get wrong, is the placement of the adverb "alltid".
If you speak German the syntax of this sentence sounds like a complete train wreck. But it made me wonder, is it possible to put the "opp" at the end of the sentence (like you would in German) as in:
"Sønnen din spiser alltid alle jordbærene våre opp"?
Or how about
"Sønnen din spiser alle jordbærene våre alltid opp"?
Are those valid sentences (albeit maybe less common or emphasising different aspects of the sentence) or do they sound quirky and wrong?
The same as between to eat and to eat up (= to devour all of some food).
'spise opp' implies you ate the food on your plate, so "spiste opp jordbærene våre" could mean the strawberries he was offered, not all of them. However, 'alle' could be used as an exaggeration (it's unlikely that he ate every single one of them), so you could drop 'alle' without changing the meaning, given the right context.