"Neither is there still."
Translation:Níl ceachtar ann fós.
19 CommentsThis discussion is locked.
1935
I'm also a little confused on this. How do we determine whether "fós" or "ann" comes first?
1263
I'm not 100% sure about this, but I think that 'níl ceachtar fós ann' (neither is still there) can be interpreted differently to 'ann fós' - like the difference between "neither is still there" (neither of them remain at the place) and "neither is there still/yet" (neither of them have reached the place yet). Correct me if I'm wrong, though.
78
This is a really weird sentence to wrap my brain around in English, and one of those cases where seeing it in another language (Irish, in this case) helps me understand what the English means.
1263
That would be "neither is there YET" rather than "neither is there STILL", according to my understanding. The difference is that 'yet' means that they have not arrived but are predicted to be arriving, while 'still' could be ambiguous (see previous comments - does it mean that still, neither have arrived, or does it mean that they have both left?) Regardless, Still and Yet have different meanings and don't work interchangeably in this context.
sorry - to me - "Neither is still there" is a DIFFERENT sentence from Neither is there still - which seems very stilted English in any case. What am I missing? Thanks very much!
1018
Is "Ní ceachtar bhfuil ann fós" also a possibility? Or does it sound stupid to place the "bhfuil" later in the sentence
bhfuil is the verb in your sentence. The verb goes before the subject.
(Technically speaking, the verb would be fuil, as there is nothing to cause lenition or eclipsis if it was placed where you put it. Because the verbal particle ní lenites, and fh is silent, the theoretical "ní fhuil" has become níl. Note "ní fhuil", not "ní bhfuil").