"Neither is there still."
Translation:Níl ceachtar ann fós.
It is my understanding that when "Fós" is at the end of sentence that it means "yet" and that when "Fós" precedes Ann it means "still." Garnered from discussion forum elsewhere here on Duolingo..
I suppose there were looking for a literal translation here in the same order as the English sentence, however someone more knowledgeable might give a better reason
I'm not 100% sure about this, but I think that 'níl ceachtar fós ann' (neither is still there) can be interpreted differently to 'ann fós' - like the difference between "neither is still there" (neither of them remain at the place) and "neither is there still/yet" (neither of them have reached the place yet). Correct me if I'm wrong, though.
This is a really weird sentence to wrap my brain around in English, and one of those cases where seeing it in another language (Irish, in this case) helps me understand what the English means.
sorry - to me - "Neither is still there" is a DIFFERENT sentence from Neither is there still - which seems very stilted English in any case. What am I missing? Thanks very much!