Translation:The farmer cooks in the priest's church.
I wonder about the phrase "the priest's church" in English we might say the village church or the Lutheran church. Is there a significant meaning to "prestens kirke"? Is it a subtle comment against the priest? or the church?
The closest would be 'koke', but that's literally to boil something. If you want to say 'make food', you would use 'lage mat'.
It depends on the rest of your sentence. It's hard to say one way or the other without knowing exactly what you typed in.
This sentence is the weirdest one here. I didn't know that there are churches with the kitchen and that there farmers make food
In more rural communities, and especially in the past, sometimes the church building had a room for a priest to live in his church. It's not necessarily the church directly, but close enough in this case.
So a Kirkekokk?
And also, is the -ens or -ets ending more common than (noun) av (noun)?