Because the present continuous in Spanish is built with the verb "estar" + gerund. "We are cooking a tomato" would translate into "Nosotros estamos cocinando un tomate"
The simple present in Spanish is also used for the present continuous, unlike in English. "Nosotros cocinamos un tomate" translates to either "We cook a tomato" or "We are cooking a tomato".
Because "are cooking" is continuous and is therefore a different verb tense. I get caught on that all the time.
In English that would be the case, but according to Spanish grammar, cjhansen is correct. The simple present in Spanish is also used for the present continuous, unlike in English. "Nosotros cocinamos un tomate" translates to either "We cook a tomato" or "We are cooking a tomato."
Why does she sound like she is laughing? There's nothing funny about cooking a tomato...
Is it me, or is she mispronouncing "tomate?" She puts the accent on the first syllable, when it should be on the second. The way she is saying it, It should be spelled, "tómate."
Here our options for the translation of the verb "concinar" include "to bake". Why would "We are baking a tomato." not be an adequate translation? I have made dishes/meals which include baking tomatoes. Is "cook" just the most common translation or is it truly more correct??
As for the giggly-tone in the reading...perhaps it is at the thought of more than 1 person cooking only one tomato;P Can be done but strikes me as a bizarre statement.
bake is a particular way to cook something (by dry heat) cook is cocinar in general.
"Nosotros cocinamos un tomate" should have three acceptable translations: "We cook a tomato (generally)," "We are cooking a tomato (right now)" and "We do cook a tomato (emphatic)." Even though Duolingo may not mark them correct currently, they are valid responses in case anyone was wondering (that is, minus the words in parentheses)."
In Spanish present progressive is on used when one or others are in the mist of doing something right that moment. Otherwise present tense must be used. not enough information is given in this sentence to translate in English 'are cooking' In English we could say we are cooking a tomato for the party. But in Spanish you can not.
You've got it backwards. The simple present in Spanish can be translated to the present progressive in English, unless the context forces a habitual action. The simple present is used, even if they are doing it right now. The simple present and present progressive are thus interchangeable in Spanish (though not in English). "Are cooking" is a correct possible translation, along with "cook" and "do cook (emphatic)." The simple present in English on the other hand, never represents simple progressive.
disagree..not what i learned in high school Spanish..we can agree to disagree. The context of the conversations plays an important part. present progressive means something is in progress.
Fair enough. I've left some references for what I'm referring too in case you were curious.
(My absolute favorite Spanish Grammar book): Sacks Da Silva, Zenia and Gabriel H. Lovett. A Concept Approach to Spanish. New York: Harper & Brothers, Publishers. 1959. Print. http://www.amazon.com/gp/offer-listing/0060415304/ref=dp_olp_used?ie=UTF8&condition=used
(Sites that describe the simple present in Spanish): http://spanish.about.com/od/verbtenses/a/present_indic.htm http://www.espanol-ingles.com.mx/spanish-grammar/verbs_present_ar.shtml http://www.enforex.com/language/present-tense.html http://users.ipfw.edu/jehle/courses/present1.htm http://www.bowdoin.edu/~eyepes/newgr/present.htm
I'm curios about 'nosotros'. Is it not true that you can say just 'nos' instead? or is this only situational??
As far as I know, nosotros = we, nos = us. One is when a group of people are doing some action, the other is when the group is passively being acted upon.